Advertisement

No quiero confundir a... (French translation)

Advertisement
Spanish

No quiero confundir a...

No quiero confundir a Dios con Dios.
 
Por eso ya no uso sombrero,
busco ojos en los ojos de la gente
y me pregunto qué es lo que nos deja despertar,
mientras estoy aquí, entre paréntesis,
y sospecho que todo es un paréntesis.
 
Mientras manoseo esta muerte con horario de trenes
y me calco las manos.
 
Porque tal vez todo el juego sea ése:
calcarse uno las manos.
 
Calcarse entre paréntesis,
no afuera.
 
No quiero confundir a dios con dios.
 
Submitted by Guernes on Sat, 20/01/2018 - 18:14
Last edited by Guernes on Wed, 04/04/2018 - 20:25
Align paragraphs
French translation

Je ne veux pas confondre...

Je ne veux pas confondre Dieu avec Dieu.
 
C'est pourquoi je ne porte plus de chapeau,
Je cherche des yeux les yeux des gens
et me demande ce qui nous laisse éveillé,
pendant que je suis là, entre parenthèses,
à soupçonner que tout ne soit que parenthèse.
 
Entre-temps avec l'horaire des trains je manie cette mort
et me calque les mains.
 
Parce que le jeu est peut-être celui-là :
Se calquer les mains
 
Se calquer entre les parenthèses,
et non pas au-dehors.
 
Je ne veux pas confondre Dieu avec Dieu.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sun, 21/01/2018 - 19:21
Comments
Sarasvati    Sun, 21/01/2018 - 19:29

Por eso ya no uso sombrero,
C'est pourquoi je ne porte plus de chapeau?

Guernes    Sun, 21/01/2018 - 20:25

Merci. Je n'étais pas très sûr...