Roberto Juarroz - No sé si todo es dios... (French translation)

Spanish

No sé si todo es dios...

No sé si todo es dios.
No sé si algo es dios.
Pero toda palabra nombra a dios:
zapato, huelga, corazón, colectivo.
 
Y más
colectivo incendiado,
zapato viejo,
huelga general,
corazón junto a ruinas.
 
Y más todavía
colectivo sin hombre,
zapato sin suela,
huelga general de los muertos,
corazón en las ruinas del aire.
Y más todavía
inmóvil colectivos de los dioses,
zapato para andar por las palabras,
huelga de los muertos con la ropa gastada,
corazón con la sangre de las ruinas.
 
Y más.
Pero no importa.
Ya he dejado de orar.
Voy a buscar ahora las espaldas de dios.
 
Submitted by Guernes on Sat, 20/01/2018 - 18:51
Align paragraphs
French translation

Je ne sais si tout est dieu...

Je ne sais si tout est dieu.
Je ne sais si rien n'est dieu.
Mais toute parole nomme dieu :
soulier, grève, cœur, autobus.
 
et encore
autobus incendié,
grève générale,
vieux soulier,
cœur auprès des ruines.
 
Et plus encore
autobus sans personne,
soulier sans semelle,
grève générale des morts,
cœur dans les ruines de l'air.
Et plus encore
autobus immobiles pour les dieux,
soulier pour marcher dans les mots,
grève des morts en habits usagés
cœur avec le sang des ruines.
 
Et plus.
Mais il n'importe
J'ai déjà cessé de prier.
Je vais maintenant chercher les épaules de dieu.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Mon, 22/01/2018 - 21:31
More translations of "No sé si todo es ..."
FrenchGuernes
See also
Comments