Paolo Vallesi - Non andare via (English translation)

English translation

Don't Go Away

I live every day, slowly dying as I live
Of the indifference and of a love that doesn't exist
In my dreams I die and I always wake up feeling worse
Such an incomprehensible need I have of you
And there's no longer a future for my present
But it's my fault at all
If everything goes by so fast
If everything looks like a lie
At least, don't go away
Stay here, close to me
I beg you no, don't go away
Because you mean a lot
Because nothing else matters without you
Don't go away from me
I die as I live by memories and false desires
Of the loneliness that invades the city
And, just like the others, I pretend I also have a soul and thoughts
In balance between uncertainties and truths
I don't feel either joy or pain any longer
But for sure it isn't my fault
If for me nothing else seems to be
worth anything
If by now everything is a useless madness
I beg you no, don't go away
Because you mean a lot
Dear, no, don't ever go away
Because you mean a lot
Because nothing else matters without you
No, don't go away
I want you here, close to me
It may hurt me but
It doesn't matter
Even if it is useless
Even if life doesn't wait...
Everything passes by in a hurry and coldly get distant
I know it's not fair, I know it's my fault
But only now I've really understood
That I also need to love
And not take, but give love
No, don't go away...
No, don't ever go away...
Never go away...
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sun, 06/05/2018 - 23:26
Last edited by Alma Barroca on Wed, 09/05/2018 - 14:50
Author's comments:

Thanks to Hampsicora and DarkJoshua for suggestions of improvements.

Your rating: None Average: 5 (2 votes)

Non andare via

More translations of "Non andare via"
EnglishAlma Barroca
See also
Hampsicora    Mon, 07/05/2018 - 06:58

Excellent. Just one suggestion: Ma non è mica colpa mia > but it isn’t my fault at all
“mica” corresponds to the French “pas” but in Italian it’s used only when you want to add the sense of a strong negation

DarkJoshua    Mon, 07/05/2018 - 15:11

Agree with Hampsicora here, this is a very good translation. The lack of punctuation in the original source is a bit confusing, but as far as I'm concerned, I don't see any mistake that prevents a non-Italian speaker to understand the song. I have some suggestions, if you don't mind:

- There are some instances where "vivere di" is translated by "to live of", but I'm not sure that works in English (first two lines of the first and fourth stanzas). "Vivere di" is used when something helps you make a living out of something and sustain yourself, either psychologically or financially. This is found in phrases like "vivere di rendita" which is used to describe someone that lives without working, either because someone else is helping them or because they're so rich that they don't need extra money. One may also say "vivere di rimpianti" expressing the emotion of a life spent doing wrong choices and with an inextinguishable regret of never being able to fix the past.
That said, I think "to live of" should be changed to "to live by".

- "Mi risveglio più cattivo" has not the same meaning as "I always wake up worse". In your version "worse" describe the state of waking up ("wake up worse"= "wake up in a worse way"), while in the original it describes the states of him waking up: it's him who's "cattivo", not the action of waking up. That said, "cattivo" is normally translated as "bad", but in this case it actually means "not good": be careful, it's not the same thing and this is the reason why he says "più cattivo" and not "peggiore". I can't think of any English equivalent right off the top of my head, but a simple rewording might work fine: what about "and everytime I wake up feeling worse"?

- "seems to worth"-> "seems to be worth".

- "an useless"-> "a useless".

As I said, the translation is good. The first two were the only real mistakes I could spot, but I can see where you were coming from, so I don't think they were that serious. I hope I helped you, feel free to disregard what I suggested, if you don't agree and excuse me for my long explanations (they're simpler in my brain, but trying to make them clear to others is hard).

Hampsicora    Mon, 07/05/2018 - 17:55

I also agree with Joshua. Just a few additional words to make it clearer.
In this case “cattivo” doesn’t mean “in bad physical conditions” but “in a bad mood”, feeling a sort of resentment against the mankind - due to the indifference and lack of love.
Some English equivalents could be: evil – naughty – harsh – unkind – resentful – embittered - and so on, but I think there isn’t a single word for “cattivo”.
Instead, if you say “mi sono svegliato male” or “ mi sono svegliato in cattivo stato” it means that you are in bad physical conditions or even not in your best mental shape (aching, confused, disturbed).
So, “male - peggio” (adverbs) are referred to your general conditions, while “cattivo - peggiore” (adjectives) concern your moral attitude.
Just another note: “sempre più” corresponds to the English “more and more” (more and more evil / resentful / embittered etc.)

Alma Barroca    Wed, 09/05/2018 - 14:55

Ciao, amici! Grazie mille per i voti ed i commenti.

I have made all corrections. I admit I was thinking of translating that 'cattivo' line as 'feeling worse', but I was not sure. Regarding punctuation, I didn't interfere in it here as I wasn't sure as well where commas were needed, but I agree, it makes understanding things properly difficult.