Advertisement

Non mi avete fatto niente (Turkish translation)

Advertisement
Turkish translation

Bana Hiçbir Şey Yapmadınız

Versions: #1#2
Kahire'de insanlar şu an saatin kaç olduğunu bilmezler.
Bugün Rambla üzerine doğan güneş aynı değil.
Fransa'da bir konser var, insanlar eğleniyorlar.
Birisi yüksek sesle şarkı söyler, birisi "ölüme" bağırır.
 
Londra'da her zaman yağmur yağar, ama bugün incinmez.
Gökyüzü cenaze törenine bile taviz vermez.
Nice'te denizler yangınlar ve utanç için kırmızıdır,
Beton üzerindeki insanlar ve kanalizasyon içindeki kan yüzünden.
 
Ve toprak dediğimiz bu muazzam gövde,
Asya'dan İngiltere'ye olan organlarında yaralandı.
İnsanların galaksileri uzayda kaybolmuş.
Fakat en önemlisi bir sarılmanın alanıdır.
 
Çocuksuz annelerden, babasız çocuklardan,
Aydınlanmış yüzlerden, resimsiz duvarlar gibi,
Sessizlik dolu dakikalar, bir ses ile kırılmış:
"Bana hiçbir şey yapmadınız."
 
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Benden hiçbir şey almadınız.
Bu devam eden, benim hayatım.
Her şeyin ötesinde, insanların ötesinde.
 
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Hiçbir şeyiniz yok.
Çünkü her şeyin ötesinde gitti,
Sizin yararsız savaşlarınız.
 
Haç kuranlar, halılarda dua edenler var.
Kiliseler ve Camiler, İmamlar ve Rahipler,
Aynı evin ayrı girişleri.
Bir şeyler umut eden milyonlarca insan.
 
Elsiz kollar, isimsiz yüzler,
Ciltlerimizi değiştirelim, sonunda hepimiz insanız.
Çünkü hayatlarımız bir bakış açısı değil.
Ve barışçıl bomba yok.
 
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Benden hiçbir şey almadınız.
Bu devam eden, benim hayatım.
Her şeyin ötesinde, insanların ötesinde.
 
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Hiçbir şeyin yok.
Çünkü her şeyin ötesinde gitti,
Sizin yararsız savaşlarınız.
Sizin yararsız savaşlarınız.
 
Gökdelenler ve metrolar çökecek.
Zıt duvarlar ekmek için yükseltildi.
Ancak yolculuğa engel olan tüm teröre karşı,
Dünya bir çocuğun gülümsemesi ile yükselir.
Bir çocuğun gülümsemesi ile,
Bir çocuğun gülümsemesi ile.
 
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Benden hiçbir şey almadınız.
Çünkü her şeyin ötesinde gitti,
Sizin yararsız savaşlarınız.
 
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Sizin yararsız savaşlarınız.
Benden hiçbir şey almadınız.
Sizin yararsız savaşlarınız.
Bana hiçbir şey yapmadınız.
Sizin yararsız savaşlarınız.
Hiçbir şeyiniz yok.
Sizin yararsız savaşlarınız.
 
Hiçbir şeyin geri gelmeyeceğinin farkındayım.
Mutluluk uçtu,
Baloncuk uçarken.
 
Submitted by hasretgrimes on Sun, 11/02/2018 - 01:16
Last edited by hasretgrimes on Thu, 15/02/2018 - 22:37
Italian

Non mi avete fatto niente

Comments
Cristina223    Sun, 11/02/2018 - 08:42

Harıka bir çeviri çok tebrikler, bravo!
Sadece “oltre tutto, oltre la gente” => ötesinde

hasretgrimes    Sun, 11/02/2018 - 21:30

Aslında Italyanca bilmiyorum, çevirisi ve İngilizcesini kullanarak çevirdim ve oltre'nin ötesinde anlamında kullanıldığını öğrendim fakat benim kullanımım da yaklaşık aynı anlama geldiği için bozmak istemedim
yine de teşekkür ederiiim♥

Cristina223    Mon, 12/02/2018 - 14:20

Anladım :-) çevrin çok güzel olmuş zaten Sadece “oltre tutto” = her şeyin ötesinde“, gerisi herşey yolunda :-)

FaruktheHunter    Mon, 12/02/2018 - 18:30

Çeviride birçok yanlışlık mevcut, ingilizceden çevirdiğinizi söylemişsiniz zaten. Anlam çok değişmiş ve sağlamıyor Italyancadaki anlamını.

RadixIce    Mon, 12/02/2018 - 18:35

Lütfen neyin yalnış olduğunu ve neyin nasıl olması gerektiğini söyler misiniz? Böylelikle daha faydalı olabilirsiniz.

hasretgrimes    Tue, 13/02/2018 - 14:04

Ingilizcedeki çevirisine göre doğru çevirdiğimi düşünüyorum, ayrıca yukarıdaki yoruma bakarsanız Italyan birisi çevirimin doğru olduğunu söyledi, ana dilinin çevirisine doğru diyen birisinin dediği daha mantıklı değil midir?

Cristina223    Tue, 13/02/2018 - 16:20

Aynen öyle.
The only issue is that the english word „you“ in italian and in turkish can be „tu (=sen)“ or „voi (=siz)“
In this case it would be in plural but this is not clear in english. It‘s not your fault.
There are a lot of people that translate from previous translations so this happens all the time.

Cristina223    Mon, 12/02/2018 - 18:41

Well, the guy who made the english translation has done a very good job. The translation into turkish is based on the english text (that‘s what the girl said) so it transmits some imperfections but it comes pretty close to the original text. That song is so hard to translate anyway, it is typically italian.
Ama ne demek istediğini anladım :-)