Advertisement

O Último Dia (Italian translation)

Advertisement
Italian translation

L'ultimo giorno

Amore mio
Cosa faresti se ti restasse solo un giorno?
Se il mondo dovesse finire
Dimmi, cosa faresti?
 
Cambieresti i suoi impegni
Di pranzo, momenti, indifferenza?
O aspetteresti i tuoi amici
Nella tua stanza vuota?
 
Amore mio
Cosa faresti se ti restasse solo un giorno?
Se il mondo dovesse finire
Dimmi, cosa faresti?
 
Correresti ad un centro commerciale
O alla palestra
Per non dimenticarsi che non c'è tempo
Perché il tempo è già perduto
 
Amore mio
Cosa faresti se ti restasse solo un giorno?
Se il mondo dovesse finire
Dimmi, cosa faresti?
 
Andresti nudo sotto la pioggia
Correresti in mezzo alla strada
Nuoteresti vestito
Scoperesti senza preservativo?
 
Amore mio
Cosa faresti, eh?
Cosa faresti?
 
Apriresti le porte del manicomio
E chiuderesti quelle della stazione di polizia?
Faresti esplodere la mia macchina
Fermeresti il traffico e rideresti?
 
Amore mio
Cosa faresti se ti restasse solo un giorno?
Se il mondo dovesse finire
Dimmi, cosa faresti?
 
Amore mio
Cosa faresti se ti restasse solo un giorno?
Se il mondo dovesse finire
Dimmi, cosa faresti?
Dimmi, cosa faresti?
Dimmi, cosa faresti?
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sat, 27/01/2018 - 22:32
Last edited by Alma Barroca on Mon, 29/01/2018 - 18:03
Author's comments:

Thanks to Hampsicora for providing useful feedback.

Portuguese

O Último Dia

More translations of "O Último Dia"
Collections with "O Último Dia"
Paulinho Moska: Top 3
See also
Comments
Hampsicora    Sun, 28/01/2018 - 20:23

You can also translate more literally:
se só te restasse um dia? > se ti restasse solo un giorno?

Another couple of tips:
Pro tempo que já se perdia > Perché il tempo è già perduto
Esploderesti > Faresti esplodere (it’s an intransitive verb in Italian)
If “trepar” is a vulgar word, you could say: scoperesti senza preservativo?

Alma Barroca    Sun, 28/01/2018 - 20:45

Ciao, Marco! Thanks for your feedback. I corrected these now. I am in doubts regarding all these conditional phrases, did I get them right?

'Trepar' isn't actually a vulgar word, it can be even thought of as an euphemism for other stronger words. It's a direct translation of something like 'have sex', but not as offensive or vulgar as the F-word if we were meant to use it.

Saluti!

Hampsicora    Sun, 28/01/2018 - 21:01

Ah. ok, then you can say “faresti l’amore”. “Fare sesso” is a bit too formal and “pedantically correct”.

The conditionals are correct and sound good in Italian, I just wonder how they can work in Portuguese. Can they be expressed by infinitives and imperfect verbs?

Hampsicora    Sun, 28/01/2018 - 22:30

Ok, it’s clear enough: -ria corresponds to would + verb (conditional and futuro do pretérito have the same sense of uncertain action)
But I see that there are also other verbal endings with the same sense:
que você faria
fosse acabar
Ia manter
Ou esperar
Andava
Corria
Entrava
Trepava
Abria
Trancava
Dinamitava
Parava
I would translate all of them with would + verb or in Italian with the conditional.

elfy2016    Sun, 28/01/2018 - 22:58

Proposition : Se il mondo dovessi finire==>Se il mondo dovrebbe finire

Hampsicora    Sun, 28/01/2018 - 23:02

Se il mondo dovesse finire

elfy2016    Sun, 28/01/2018 - 23:02

idem Cosa faresti se ti restasse solo un giorno?==>Cosa faresti se ti resterebbe solo un giorno?

Hampsicora    Sun, 28/01/2018 - 23:04

No Alfonsina, questo è giusto

elfy2016    Sun, 28/01/2018 - 23:08

Ciao,
spiacente ! volevo solo aiutare

Alma Barroca    Mon, 29/01/2018 - 18:04

I have to admit that I had doubts other verbs ending in -bbe or verbs using -sti.

Hampsicora    Mon, 29/01/2018 - 21:06

Oh, don’t worry, even many Italians confuse the congiuntivo and the condizionale Regular smile

The endings you mentioned are the 3rd (-bbe) and the 2nd (-sti) person of the condizionale presente.
Give a look to this table http://www.oneworlditaliano.com/verbi-italiani/verbo-essere.htm

In English the subjunctive is similar to the indicative past tense:
if I had a lot of money I would be rich
I had a lot of money

but in Italian it is very different:
se avessi molti soldi sarei ricco
io avevo molti soldi

These are some examples of hypothetical sentences:
se io avessi tanti soldi sarei ricco
se ti restasse solo un giorno, che cosa faresti?
se tu restassi a casa, potresti telefonarmi
se lui andasse a Londra, imparerebbe bene l’inglese
se fossimo amici, ci daremmo del tu
se voi foste italiani, capireste la mia lingua
se volessero andarsene, nessuno glielo impedirebbe

These are very hypothetical sentences, they express the sense of unreality (in reality I’m not rich, you have more than one day left, you are not at home etc.)
To express a more probable situation we use the indicative:
se resti a casa, puoi telefonarmi
se resti a casa, potresti telefonarmi (more politely)
se vogliono andarsene, nessuno glielo impedisce (it’s almost an invitation to get out of the way)
and so on

Alma Barroca    Mon, 29/01/2018 - 21:36

And once again I'm grateful for all your kind help Regular smile

Thanks for the tips, Marco! I'll bear this in mind when it comes to translate these tricky conditional sentences. Wink smile