The Matches - Papercut Skin (French translation)

French translation

Les paumes en sang

Tous les jours
c'est le match contre le réveil
et le bouton pause gagne.
J'ai passé toute ma vie à me réveiller,
et c'est comme ça que je suis devenu
ce que je suis : un vieux débris1,
une pierre tombale.
 
Jour après jour
et on recommence.
 
Tous les jours
des poubelles,
le pognon qui rentre et qui sort,
les codes des cartes de crédit.
Jour après jour
les billets2 m'entaillent la peau
sans arrêt.
 
Le pognon rentre et sort.
Je peu cramer tout ce que je gagne
sur une petite faiblesse ou un coup de tête,
sans réfléchir.
Je suis la cible parfaite de leur stratégie de vente.
Je suis une cellule du cancer américain,
le genre à draguer sur Myspace.
 
Le pognon rentre et sort,
et on recommence.
 
Tous les jours
des poubelles,
le pognon qui rentre et qui sort,
les codes des cartes de crédit.
Jour après jour
les billets m'entaillent la peau
sans arrêt.
 
Tous les jours
des vitamines
distribuées et acceptées
des Dolipranes
Jour après jour
les billets m'entaillent la peau
sans arrêt.
sans arrêt.
sans arrêt.
 
Allez, le jeu est fini, les enfants
vous pouvez rentrer chez vous3.
Tous les jours
je demande un arrêt de jeu
un arrêt de jeu.
 
Allez, le jeu est fini, les enfants
vous pouvez rentrer chez vous.
Tous les jours
je demande un arrêt de jeu
un arrêt de jeu.
 
L'échange est permanent.
On peut dire que les mains révèlent le métier d'un homme
quand on voit ma peau lacérée qui me brûle les paumes
à caque fois que je suis obligé
de serrer des mains.
 
Tous les jours
des poubelles,
le pognon qui rentre et qui sort,
les codes des cartes de crédit.
Jour après jour
les billets m'entaillent la peau
sans arrêt.
 
Tous les jours
des vitamines
distribuées et acceptées
des Dolipranes
Jour après jour
les billets m'entaillent la peau
sans arrêt.
sans arrêt.
sans arrêt.
 
  • 1. en général le mot désigne une femme : vieille mégère, vieille chouette...
  • 2. je suppose que "paper" fait référence à "paper money"
  • 3. "Olly Olly Oxen Free" est une formule traditionnelle des jeux du genre cache-cache pour dire que le jeu est fini et que les joueurs peuvent sortir de leur cachette. Mot à mot "oxen free" peut se lire comme "bœufs libres"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 03/07/2018 - 05:30
Added in reply to request by phantasmagoria
Last edited by petit élève on Wed, 04/07/2018 - 23:43
Author's comments:

There is still this "shake shake shake" I couldn't crack open.
What would you say that means here, Helen?

English

Papercut Skin

See also
Comments
phantasmagoria    Wed, 04/07/2018 - 23:33

Maybe it makes more sense if you read it like this:
This papercut skin that makes me wince with each hand I'm required to shake.

I wince in pain from the paper cuts on my skin each time I'm forced to shake someone else's hand. (I'm in too much pain to be making socially required pleasantries)

Was there anything else that made no sense?

petit élève    Wed, 04/07/2018 - 23:42

Oh thanks, I didn't think of that at all. I was too focussed on the money I guess Regular smile
The rest seems to make sense.