Romans Roschina (Романс Рощина) (French translation)

Advertisements
Russian

Romans Roschina (Романс Рощина)

Почему ж ты мне не встретилась,
Юная, нежная,
В те года мои далёкие,
В те года вешние?
Голова стала белою,
Что с ней я поделаю?
Почему же ты мне встретилась
Лишь сейчас?
 
Я забыл в кругу ровесников,
Сколько лет пройдено.
Ты об этом мне напомнила,
Юная, стройная.
Об одном только думаю,-
Мне жаль ту весну мою,
Что прошла, неповторимая, без тебя.
 
Как боится седина моя
Твоего локона,
Ты ещё моложе кажешься,
Если я около.
Видно, нам встреч не праздновать,
У нас судьбы разные.
Ты любовь моя последняя.
Боль моя.
 
Submitted by SaintMark on Sat, 19/11/2016 - 06:36
Last edited by Sophia_ on Fri, 06/07/2018 - 16:30
Submitter's comments:

композитор - Никита Богословский
стихи - Николай Доризо

Align paragraphs
French translation

La romance de Rochtchine

Pourquoi donc ne m'as-tu pas rencontré,
Toi, si jeune et tendre,
Dans ces années lointaines,
Ces années de mon printemps ?
Si ma tête a blanchi,
Que puis-je y faire ?
Pourquoi donc m'as-tu rencontré
Aujourd'hui seulement ?
 
J'ai oublié parmi les gens de mon âge
Combien d'années sont passées.
C'est toi qui me l'as rappelé,
Si jeune et si svelte.
Je ne pense qu'à une chose ‒
Ce printemps, je le regrette,
Il est passé, sans retour, sans toi.
 
Oh, combien mes cheveux gris
Craignent tes bouclettes,
Tu as l'air plus jeune encore,
Moi à tes côtés.
Non, il n'y a pas à célébrer notre rencontre,
Nos destins diffèrent.
Tu es mon dernier amour,
Ma douleur.
 
Submitted by Jadis on Thu, 05/07/2018 - 17:54
Added in reply to request by Ksenia Usoltseva
Author's comments:

Quelques modifications apportées à la traduction.
 

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Romans Roschina ..."
English Guest
5
FrenchJadis
5
See also
Comments
petit élève    Thu, 05/07/2018 - 18:30

Je n'ai rien à dire sur le fond, mais peut-être quelques suggestions sur la forme ?
Mais je comprends qu'on apprécie pas forcément mes pinaillages.

Pourquoi donc m'as-tu rencontré maintenant seulement ? -> plutôt "que maintenant" ou "si tard", non ?

Qui est passé, et ne reviendra pas -> "irrémédiablement passé/révolu" ?

Clairement -> c'est un peu moderne pour une histoire du 19ème siècle Wink smile

Jadis    Thu, 05/07/2018 - 18:47

J'ai trouvé la source !  Разные судьбы (1956)

"Si tard" : oui, c'est à envisager, je vais réfléchir.

"Irrémédiablement" me semble un peu littéraire pour une chanson aussi "simple", mais à voir aussi.

"Clairement" : j'avais d'abord choisi "manifestement", mais ce n'était guère mieux. Il faudrait trouver des expressions plus simples et plus naturelles, à l'image de l'ensemble du texte (mais l'histoire se passe apparemment bien au XXe siècle, ce n'est pas A. Tolstoï).

Merci pour la relecture, je vais essayer d'améliorer. La nuit porte conseil...

Brat    Fri, 06/07/2018 - 06:39

La traduction, c'est bien, mais Il peut s'y trouver quelques erreurs dans le texte russe.
Почему же ты мне не встретилась,->Почему ж ты мне не встретилась,
В те годы мои далёкие,->В те года мои далёкие,
В те годы вешние?->В те года вешние? (l'accent porte sur la dernière syllabe)
Celles-ci ñ'affectent en rien le sens du texte, alors. Mais ces affectent la prosodie. Wink smile

Jadis    Fri, 06/07/2018 - 07:01

Merci, mais apparemment je n'ai pas la possibilité de corriger le texte original...
OK pour года.
Pour "Почему же", j'ai remarqué que dans la vidéo, la première fois le chanteur prononce ""Почему ж", mais la deuxième fois "Почему же", les deux étant corrects - effectivement, ça affecte la prosodie.

Brat    Fri, 06/07/2018 - 07:27
Jadis wrote:

Merci, mais apparemment je n'ai pas la possibilité de corriger le texte original...

[@petit élève] sont en mesure de le réparer. Regular smile

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 10:38

Et voilà le travail...

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 07:43

Помню такой вариант:

"В те года́ мои далёкие,
В го́ды те вешние..."

Brat    Fri, 06/07/2018 - 09:17

А я не помню... Кто так пел? Неужто Бернес?

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 10:42

Не вспомню - погуглю позже. Где-то слышал точно. Сейчас переслушал как спел Лещенко - да, действительно так, как Вы говорите.

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 12:18

Impeccable. Ça se lit aussi bien que le russe.

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 13:56

Please, note that the title has been changed.

Jadis    Fri, 06/07/2018 - 15:43

OK, I changed the French title too, and also the translation of "Что с ней я поделаю?", although "с ней" seems a little strange to me in that context.