Advertisement

Romans Roschina (Романс Рощина) (English translation)

Advertisement
Russian

Romans Roschina (Романс Рощина)

Почему ж ты мне не встретилась,
Юная, нежная,
В те года мои далёкие,
В те года вешние?
Голова стала белою,
Что с ней я поделаю?
Почему же ты мне встретилась
Лишь сейчас?
 
Я забыл в кругу ровесников,
Сколько лет пройдено.
Ты об этом мне напомнила,
Юная, стройная.
Об одном только думаю,-
Мне жаль ту весну мою,
Что прошла, неповторимая, без тебя.
 
Как боится седина моя
Твоего локона,
Ты ещё моложе кажешься,
Если я около.
Видно, нам встреч не праздновать,
У нас судьбы разные.
Ты любовь моя последняя.
Боль моя.
 
Submitted by SaintMark on Sat, 19/11/2016 - 06:36
Last edited by Sophia_ on Fri, 06/07/2018 - 16:30
Submitter's comments:

композитор - Никита Богословский
стихи - Николай Доризо

Align paragraphs
English translation

Roschin's love song

Young and sweet girl,
why didn't you come my way
in those distant years
of my youthful spring?
My hair has turned grey,
how could I help it?
Why have you come my way
only now?
 
Among my peers I forgot
how many years went away.
Your shapely youthfullness
reminded me of that.
My mind is filled with
regrets of my spring
that is gone and can't play out again with you.
 
My grey hair is in awe
of your locks.
You look even younger
when I'm near.
We shall not enjoy our meetings,
for we walk different paths.
You are my last love
and my anguish.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 06/07/2018 - 13:17
Added in reply to request by Sophia_
Last edited by petit élève on Mon, 09/07/2018 - 16:25
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Romans Roschina ..."
See also
Comments
Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 13:20

My head has turned grey — maybe hair instead of head?

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 13:27

Agreed, that sounds more natural in English.

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 13:33

Now, “what use is it now?” doesn’t make a sense

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 13:33

Что с ней я поделаю? ----> maybe something like "What can I do" or "I can't help" ?

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 14:44

Just to make sure I get the russian right :
"ей" refers to the head, so it's like "what can I do about [my head turning grey]", right?

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 14:48

Exactly.
"с ней" - это с головой.

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 13:45

И украинский Рощин поёт «как я этому помогу» волосам?

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 13:48

Ну вообще я играюсь с выражением https://idioms.thefreedictionary.com/can%27t+help+it
И почему Вы цепляетесь к "волосам"? Он задаёт риторический вопрос: что он может поделать с тем, что он постарел, что большая часть его жизни прошла? "Белая голова" - это лишь образ, указывающий на почтенный возраст лирического героя.

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 13:52

Я то вообще-то к волосам не цеплялась, совсем наоборот

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 13:52

Alex is right.

Что с ней я поделаю= Я ничего с ней/ с этим не поделаю. Я ничего не могу сделать= There is nothing I can do to help the situation. / I can't help.

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 13:59

Мда, есть такая наука - логика

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 14:52

What about "how could I help it?".
"could" is a bit softer than "can", like the "по" of "поделать" I guess?

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 14:54

Only a native speaker can give you a precise advice. Regular smile

Actualy "что поделать/поделаешь" is a static expression in russian. "По-" is a sign of completeness of an action. Like "what is about to be done" (but any person with a healthy mind would never translate it in english like this Regular smile )

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 15:03

Ah ok. I thought of things like "поговорить", "попробовать", "покурить"... but that's not the same here.

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 15:09

look, "говорить" = "to speak/to talk" when "поговорить" = "to MAKE a conversation/speech and to FINISH it with some result"

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 15:10

Ah ok, I always thought "поговорить" would mean "have a little talk". Russian is a subtle language indeed.

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 15:16

Мы поговорили = we had a little talk
Поговорим? = let's have a little talk?

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 15:20

Поворим -> wouldn't that be "let's do a little cooking" ? Wink smile

Alexander Laskavtsev    Fri, 06/07/2018 - 15:31

No, that means i wrote it from my phone;)

По- points rather on "to have" than "little"

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 15:32

Got it.
Serves you right for using one of these evil machines Tongue smile

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 15:43

Boys, you cannot be left alone,
Ща пистолеты возьмёте Teeth smile

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 15:46

What now? We were just having a little talk Regular smile

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 16:11
petit élève wrote:

Serves you right for using one of these evil machines Tongue smile

Почему-то вспомнила: "будь проклят день, когда я сел за баранку этого проклятого пылесоса!"

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 15:49

Btw, in Russian "Чайник долго закипает" and "Чайник долго не закипает" mean the same!

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 15:50
petit élève wrote:

Поворим -> wouldn't that be "let's do a little cooking" ? Wink smile

I couldn't resist. *singing*: "ОтвАри потихоньку калитку" Teeth smile Teeth smile Teeth smile

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 15:56

haha sure, but with my little vocabulary I couldn't think of a better pun.
I was actually pleased with myself, that was possibly my first intentional pun in Russian ever.

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 15:57
petit élève wrote:

What about "how could I help it?".
"could" is a bit softer than "can", like the "по" of "поделать" I guess?

Works for me
Soft, but неизбежно Regular smile

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 13:39
5

Very good translation, in my opinion.

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 13:43

Ребята, а разве это Бернес поёт??
Голос не его вроде...

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 13:56

Please, note that the title has been changed.

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 16:23

Кто поменял нашу beloved «щ» на who knows what???

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 16:35

My mother’s maiden name starts with «Щ» - so, I can tell you- it’s “shch”

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 16:29

How vould you spell that in Latin? "Roshshin" ?

Jadis    Fri, 06/07/2018 - 16:32

I guess 'Roshchin' in English... and 'Roschtschin' in German (he heee... 7 letters instead of 1 !)

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 16:40

Germans are famous for making long words Regular smile

Sophia_    Fri, 06/07/2018 - 16:43

У меня отец работал чокеровщиком.
Это лесоруб, который специальным приспособлением (чокером) подцепляет к трактору срубленные деревья-хлысты.
Так вот по немецки это приспособление называется очень длинным словом, сейчас не назову его, т.к. не помню, но по смыслу что-то вроде "троскоторымтянутдеревозаверхушку"

Igeethecat    Fri, 06/07/2018 - 16:50

Ну да, это тоже what ever heck it means, but «щ» остаётся “shch” Regular smile ;D

Jadis    Fri, 06/07/2018 - 16:58

In French, it's "chtch". Look for instance at the different transcriptions of  Rodion Chtchedrine  on Wikipedia (French, English, German, Nederlands...)

petit élève    Fri, 06/07/2018 - 17:06

Rind Fleisch Etikettierungs Überwachungs Aufgaben Übertragungs Gesetz
pork meat labelling supervision duties endorsement law

The trick is to pick out the words from this tangled mess Regular smile

mk87    Fri, 06/07/2018 - 17:12

Actually, it's not pork. It's beef. There was never a Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz because the word would be too long to handle.

Pages