Franco Madau - Populu sardu insorgi (Polish translation)

Sardinian

Populu sardu insorgi

Candu is matas infrorint
e is pillonis cantant
‘olit nai ch’est intrendi primavera.
Est pròpriu a primavera
chi s’agràriu est iscunvoltu
ca hoc'annu no est bellu su raccoltu.
Poita non proit prus,
poita sa terra est asciuta,
poita non podit bastai s’acua ‘e sudori.
 
De bratzus de traballu
nc’ind’at in abundàntzia
ma po podi campai seus custretus
de andai a s’èsteru a traballai,
de andai a s’èsteru a traballai.
 
Stancu de soportatzioni,
pòpulu sardu insorgi
a tzerriai ca no a s’emigratzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi,
est po su beni de sa natzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi!
 
Acant‘e babbu, e acant’e mama
e acant’e fillu miu…
 
Dromi, dromi su pipiu,
dromi e bai a sonniai,
sonniai a su babbu
chi est atesu traballendi,
s’angioneddu chi est pascendi,
chi est pascendi in s’enna ‘e s’ortu,
est currendi anch’e i'sa mama
e i'sa mama, sa brebei,
sa brebei ch’est pascendi,
ch’est pascendi in s’enna ‘e s’ortu
e po fai s’arrescotu,
s’arrescotu po pipiu,
dromi, dromi, fillu miu
dromi, dromi, fillu miu...
 
De bratzus de traballu
nc'ind’at in abundàntzia
ma po podi campai seus custretus
de andai a s’èsteru a traballai,
de andai a s’èsteru a traballai.
 
Stancu de soportatzioni,
pòpulu sardu insorgi
a tzerriai ca no a s’emigratzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi,
est po su beni de sa natzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi!
 
Submitted by Hampsicora on Thu, 02/11/2017 - 00:17
Last edited by Hampsicora on Mon, 30/04/2018 - 16:20
Align paragraphs
Polish translation

Ludu sardyński, powstań

Gdy kwitną kwiaty
i śpiewają ptaki,
to znaczy, że nadchodzi wiosna.
I właśnie wiosną
pole leży odłogiem,
bo tego roku zbiory nie są dobre.
Bo już nie pada,
bo ziemia jest wyschnięta,
bo nie wystarcza wilgoć z potu.
 
Rąk do pracy
jest dostatecznie dużo,
lecz by móc zarabiać, jesteśmy zmuszeni
wyjeżdżać do pracy za granicę,
wyjeżdżać do pracy za granicę.
 
Masz dość znoszenia tego, więc,
ludu sardyński, powstań!
Krzyknij „nie!” emigracji;
chcemy pracować tutaj.
I to dla dobra naszego kraju
chcemy pracować tutaj!
 
Blisko taty, blisko mamy,
blisko mojego synka…
 
Śpij, śpij, maleństwo,
śpij i śnij,
śnij o swym ojcu,
który pracuje daleko stąd;
o baranku, który się pasie,
który się pasie przy płocie sadu,
który biegnie do swej mamy,
a owca, jego mama,
owca się pasie,
ona się pasie przy płocie sadu,
żebyśmy mieli twaróg,
twaróg dla maleństwa.
Śpij, śpij, mój synku.
Śpij, śpij, mój synku...
 
Rąk do pracy
jest dostatecznie dużo,
lecz by móc zarabiać, jesteśmy zmuszeni
wyjeżdżać do pracy za granicę,
wyjeżdżać do pracy za granicę.
 
Masz dość znoszenia tego, więc,
ludu sardyński, powstań!
Krzyknij „nie!” emigracji;
chcemy pracować tutaj.
I to dla dobra naszego kraju
chcemy pracować tutaj!
 
Submitted by Azalia on Thu, 17/05/2018 - 13:31
Author's comments:

Muchas gracias a @Hampsicora por la traducción en español.

More translations of "Populu sardu insorgi"
PolishAzalia
See also
Comments