Fifth to Infinity - Reapers Wake (German translation)

Proofreading requested
English

Reapers Wake

Eclipse grace this dawn and spread out your wings.
Until shadows devour the light.
This world of man is a disease.
Leech upon the spirit. Parasite existence.
 
Stains of blood marks the trail,
for the coming retribution.
The past is buried but not dead.
Unearth for the worlds descent.
 
Creation is not real.
We are and have always been.
Reapers of illusion on the path of divinity.
Truth will tear all apart.
 
A transition through flame.
Set ablaze the shepherds cane.
Catharsis envelopes the earth.
Transcend. All lambs shall burn.
 
Nothing is real. None shall remain.
All is a dream from which gods will awake.
 
Submitted by Sciera on Sun, 31/01/2016 - 19:58
Last edited by Sciera on Fri, 02/02/2018 - 18:45
Submitter's comments:

Lyrics taken from the band's Reverbnation website, but there referring to a demo version of the song.

Align paragraphs
German translation

Schnitter erwachen

Sonnenfinsternis, ziere diese Morgendämmerung und breite deine Flügel aus.
Bis Schatten das Licht verschlingen.
Diese Welt der Menschen ist eine Krankheit.
Ein Egel an der Seele. Ein parasitisches Dasein.
 
Blutflecken markieren die Spur,
für die nahende Vergeltung.
Die Vergangenheit ist begraben, doch nicht tot.
Grabe sie für den Untergang der Welt aus.
 
Die Schöpfung ist nicht wirklich.
Wir sind und sind es immer gewesen.
Schnitter der Illusion auf dem Weg der Göttlichkeit.
Wahrheit wird alles zerreißen.
 
Ein Übergang durch Flammen.
Entzünde den Hirtenstab.
Läuterung umhüllt die Erde.
Steige hinüber. Alle Lämmer mögen brennen.
 
Nichts ist wirklich. Nichts möge bleiben.
Alles ist ein Traum, aus dem Götter erwachen werden.
 
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by Sciera on Mon, 01/02/2016 - 18:41
Author's comments:

Ich bin hier an zwei Stellen davon ausgegangen, dass Apostrophe fehlen. Der Titel könnte mit einem Apostrophe auch "Der Sog/Das Kielwasser des Schnitters" oder "Die Totenwache des Schnitters" bedeuten. "reaper"/"Schnitter" ist hier im Sinne des bzw. in Anlehnung an den Sensenmann gemeint.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "Reapers Wake"
Fifth to Infinity: Top 3
See also
Comments