Recent Comments

CommentAuthorDate
The first YT video is copyright-geo-blocked in Russia. And as I don't know German, I can't "feel the difference" so to say. Nevertheless I'm getting what you are trying to say. Some time ago I trie ...Ivan U7n20/06/2018 - 20:02
Is it a mistake to use the "nasty" word? I have corrected this line closer to the original text in Russian. So it should be better. ...k_mironov20/06/2018 - 20:03
I think you can leave it as it is. Whenever I check the lyrics I base only on studio recordings and this one's based on studio recording, so it should be correct. ...Aldefina20/06/2018 - 19:52
Yes, this is what I hear too, but unfortunately some things make little to no sense and are somewhat fishy. However nothing else can be done here as well until another performance appears. ...Ivan U7n20/06/2018 - 19:49
I've removed the redundant empty lines and capitalized the word "I" - or was that intentional? ...Sciera20/06/2018 - 19:37
I agree, the studio version fits with the lyrics you posted, but in the concert version I hear what I wrote. I guess she had the lyrics in front of her when she recorded the song in studio, but she fo ...Aldefina20/06/2018 - 19:37
Unknown translation
It's not allowed to add translations by other people without stating the source, and you also should check its quality, which you obviously can't if you don't know which language it is. I don't sp ...
Sciera20/06/2018 - 19:36
I watched the whole video and it must have been the one that I watched. And this is how Hindi accent sounds in German - played by Ranjid (Kaya Yanar): https://youtu.be/ZqyGZEATxrA ...Aldefina20/06/2018 - 19:22
no it's . but i check it many time and I never noticed mdrrr thank you ...anna gül20/06/2018 - 19:19
Another one in Russian https://lyricstranslate.com/en/ddt-vremya-mariya-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B... ...Brat20/06/2018 - 19:17
Female names-2 collection
...
Brat20/06/2018 - 19:13
Ivan, I commented beneath the lyrics you linked. Anyway what we try to do here reminds me of the Russian cabaret that I watched on satellite TV (I guess it was STS channel) some time ago, where th ...Aldefina20/06/2018 - 19:08
çok fena translation
Düşüncenize katılıyorum ...
barrysdaughter20/06/2018 - 19:08
No problem. I already addet an propose on genius.com, so it wasn't really your fault ...LS0020/06/2018 - 18:53
Ну да, то есть получали удовольствие ...Igeethecat20/06/2018 - 18:51
Thank you ...LS0020/06/2018 - 18:49
Thank you ...Natur Provence20/06/2018 - 18:48
Andrzej, please listen to the studio version (the link in submitter's comment). The chorus is essentially about a family tree (the title). And it is the most messed up spot in the video. Nevertheless ...Ivan U7n20/06/2018 - 18:47
Χαχα, ετοιμη ειμαι, μην ανησυχεις. Τα λεμε αυριο. Bonne nuit! ...Maria Kritikou20/06/2018 - 18:47
Вау, мне и в голову не приходило, что это от "плюсов". Спасибо! ...Green_Sattva20/06/2018 - 18:47
...makis1720/06/2018 - 18:46
Карлсон баловался плюшками совместно с Малышом в буквальном смысле, т.е. они поедали buns. ...Brat20/06/2018 - 18:43
This make sense ...Igeethecat20/06/2018 - 18:39
...Igeethecat20/06/2018 - 18:37
...Brat20/06/2018 - 18:36
And it's much more difficult at the end. For me it sounds like: Days all went somewhere afar, we all children filled the yard, light my way until I find my peace of mind. ...Aldefina20/06/2018 - 18:31
Απο το Pulp Fiction "γεννηθηκε" η ιδεα για το KB. ...Maria Kritikou20/06/2018 - 18:28
А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся... (c) "Малыш и Карлсон" ...St. Sol20/06/2018 - 18:28
Ivan, the chorus should be: Days all went somewhere afar, take my wind my lucky star, light my way until I find my peace of mind. ...Aldefina20/06/2018 - 18:24
i'm so sorry!! and thank you a lot ...anna gül20/06/2018 - 18:23
По-русски тоже говорят про плюшки. ...Green_Sattva20/06/2018 - 18:22
Daniel translation
Oh I just got home and listened to it. I didn't realise this was an interpretation of the Elton John song ...
Gavin20/06/2018 - 18:21
Σωστα καταλαβες. Ο ανθρωπος ειναι πολυ μπροστα.... ...Maria Kritikou20/06/2018 - 18:21
...makis1720/06/2018 - 18:20
When it says "I wanna bewitch you one last time in the ancient rhyme" I've read in the official bookleg of lyrics "in the ancient rite" what do you think?? ...tsoynsmon20/06/2018 - 18:15
«Сохну по тебе» - прямо в точку по тогда нужно сухой травы добавить, чтобы был повод огню разгореться Плюшк ...Igeethecat20/06/2018 - 18:13
Guys, while we are at it, would you mind trying your hearing on this "gem": https://lyricstranslate.com/en/aleksandra-kiriljchuk-family-tree-lyrics..... Some of you may have tried it already, in this ...Ivan U7n20/06/2018 - 18:05
Hello, Vale, I had the same problem as earlier and I was forced to get rid of HTML formatting tags. I don't understand why, but even if you have them both in the lyrics and in the translation the mome ...Aldefina20/06/2018 - 18:04
Предлагаю: "сохну по тебе", "получи свои плюшки"/"оттянись"/"оторвись", "контакта нет" ...Alexander Laskavtsev20/06/2018 - 18:03
https://youtu.be/0KL79Xkj-TE ...Maria Kritikou20/06/2018 - 18:03
Elsa translation
Thank you! ...
Green_Sattva20/06/2018 - 18:01
Διαβασε τη πρωτη παραγραφο. Δε σου θυμιζει τιποτα; ...Maria Kritikou20/06/2018 - 18:00
It's better to write this comment under these translations, so translators will receive notifications. ...Green_Sattva20/06/2018 - 17:58
The Bus translation
Thank you my friends, I'll take a look and correct it soon. I'm going to post a translation that I would really appreciate help with then call it quits for tonight. Thanks again. ...
ϕιλομαθής20/06/2018 - 17:51
You're welcome ...Eyzihan Babaoğlu20/06/2018 - 17:44
I see a couple of the translators have translated "Whitehouse" as "the white house". This is not correct. The song refers to Mary Whitehouse: https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Whitehouse ...pnielsen20/06/2018 - 17:42
Traicionado translation
He cambiado. También cambié el último verso de la primera estrofa para que todo sea de la misma forma. Es muy interesante y algo que no supe, que "y" cambia en "u" delante de la palabra "o": htt ...
Aldefina20/06/2018 - 17:42
Danse avec moi translation
Salut, Merci de m'avoir corrigé. Je change cela de suite Bonne soirée ! ...
Konall20/06/2018 - 17:40
Video has been replaced. ...Green_Sattva20/06/2018 - 17:25
ما شاء الله! ترجمتك رائعة ...Ajanita20/06/2018 - 17:25
Who would me explain why coopysnoopy added a video of John Foster to the entry of Julio Iglesias? please replace it by this one: https://www.youtube.com/watch?v=BltAYYUePjs ...Natur Provence20/06/2018 - 17:23
The Bus translation
Thank you, Jamie. I added the missing video. One line is not needed - "off the bus". That's why your translation looks longer than the lyrics. May I advice you to reformat the lyrics? The way it is ...
Aldefina20/06/2018 - 17:05
Σε ποιά; ...makis1720/06/2018 - 16:59
Now you do. It's a good one. ...Brat20/06/2018 - 16:55
Indeed, but I didn't know this verb. Thanks! ...Alexander Laskavtsev20/06/2018 - 16:52
Actually it means to hoodwink, if only I remember Ukrainian well... ...Brat20/06/2018 - 16:50
The Bus translation
DanielZ20/06/2018 - 16:49
Everything is corrected, thanks! ...Alexander Laskavtsev20/06/2018 - 16:48
"plays tricks" sounds good to me. ...Green_Sattva20/06/2018 - 16:45
"plays tricks on us" or something? ...petit élève20/06/2018 - 16:40
Daniel translation
fair point ...
petit élève20/06/2018 - 16:37
Traicionado translation
Está bien. No digas "tan mucho", simplemente "tantos errores". No. "Será" lo dice con toda seguridad. Es, practicamente, un hecho. Puedes evitarlo y decir "para él, demasiado tarde" o "demasi ...
roster 3120/06/2018 - 16:33
mischiefs - mischief is a noun, mischieve is a verb, but I don’t think it means the same as ошукати. If understand it right, it should be something like ‘deceive’, ‘trick’, ‘delude ...Igeethecat20/06/2018 - 16:31
Спасибо за комментарий, обращу на это внимание ...hong Seol20/06/2018 - 16:30
Daniel translation
Gavin wrote: Yes, that's probably more likely... Ah young love! Give her a few years and she'll be glad of a weekend off! Buhhh   ...
Natur Provence20/06/2018 - 16:29
Daniel translation
petit élève wrote: About "dire adieu", I suppose she uses something a bit strong to convey the feeling of loss. It sounds rather good in French. I think it is overinterpreted: it's only a ...
Natur Provence20/06/2018 - 16:28
Thanks a lot. Yes, it's a beautiful poem. ...petit élève20/06/2018 - 16:17
Cupid’s arrow(s) ...Igeethecat20/06/2018 - 16:05
Değersiz translation
Outro has been added and the line "Why I pushed you away as I am" has been corrected to "...away as I ran" in the second verse. ...
Fary20/06/2018 - 16:04
Đáng Khinh translation
Outro has been added and the line "Why I pushed you away as I am" has been corrected to "...away as I ran" in the second verse. ...
Fary20/06/2018 - 16:04
Outro has been added and the line "Why I pushed you away as I am" has been corrected to "...away as I ran" in the second verse. ...Fary20/06/2018 - 16:04
Rogándote translation
"se te pasó..." Ya no sé en qué idioma hablo ...
roster 3120/06/2018 - 15:54
https://lyricstranslate.com/ru/marica-nicolska-%D0%BA%D1%83%D0%BA%D0%BB%... ...μαρι20/06/2018 - 15:53
амур---> Cupid ...Green_Sattva20/06/2018 - 15:51
Thank you! ...Green_Sattva20/06/2018 - 15:46
I like this one very much. And it's a new one to me - I really need to listen to more Léo Ferré It reads pretty great already - some of the English is a little unusual though. Consider these as p ...Gavin20/06/2018 - 15:59
Danke dir, lieber Wolfgang ...Hampsicora20/06/2018 - 15:41
Rogándote translation
No te preocupes, Rosa, no fue un error. Simplemente se te pasó por alto. ...
Aldefina20/06/2018 - 15:33
the corner bar - бар на углу (улице, обычно, или дома), короче, в баре (может, в пивнушке) она его видит, а не в углу burn ...Igeethecat20/06/2018 - 15:31
Oh I was looking at that earlier - a couple of lines gave me pause but then I decided they were good. I'll give it a closer look. ...Gavin20/06/2018 - 15:24
Btw. I think this one would need a bit of polishing. ...petit élève20/06/2018 - 15:21
Nice song and nice casual French ...petit élève20/06/2018 - 15:19
"Bon, alors on y va [les gars]" is just fine (I'm a bit obsessional about these commas) "Alors c'est bon les gars, on y va" would do nicely too. ...petit élève20/06/2018 - 15:17
Rogándote translation
¡Pero qué errores, Dios mío! ...
roster 3120/06/2018 - 15:15
Oh I'd just tweaked that to "Bon alors, on y va" Maybe "C'est bon les gars, on y va !"" then ...Gavin20/06/2018 - 15:10
Madam Maria Rosa translation
Gracias, Andrzej. He seguido tus sugerencias. You will hear from me soon. T have an answer for you. ...
roster 3120/06/2018 - 15:09
Pretty good. I'd just suggest a slight change: Alors allez les gars, on y va ! -> rather "OK" or "c'est bon" than "allez" ("alors allez" is a bit of a mouthful) ...petit élève20/06/2018 - 15:08
Ah yes, good point - added a note. ...and the intro preamble. Does that seem ok? ...Gavin20/06/2018 - 15:00
Senyals translation
It's Catalan. The translator must have translated only the Italian lines. 'Transliteration' is the language here because (I guess) he marked both source and target languages as the same. ...
Alma Barroca20/06/2018 - 14:58
Ah yes - I was still checking it over... think it's done now. Right, the scriptures. I guess "Creeds" was mainly used for the near-rhyme with "Knees" anyway. ...Gavin20/06/2018 - 14:46
[quote=ahmetyal]These are duplicates: https://lyricstranslate.com/en/manos-hatzidakis-%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BF..., https://lyricstranslate.com/en/haris-alexiou-%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BF%CF... And ...Fary20/06/2018 - 14:42
pas brûler chez Allah pour brûler -> vénère les crédos -> that's ok, but I'd rather use "écritures" (as in "les saintes écritures"), to emphasize the difference between form and substance ...petit élève20/06/2018 - 14:46
yep, that reads very well ...petit élève20/06/2018 - 14:36
BTW - did you like "mon lapin" - that made me chuckle. ...Gavin20/06/2018 - 14:35
Thinking about it "were to" is that rarest of birds, the English subjunctive. But yes, I should know that "Si" will always lead to the indicatif in French. ...Gavin20/06/2018 - 14:34
I see, but unfortunately you can't use the conditional here. It would just sound broken. "si Jésus devait revenir" would make it sound more unlikely though. ...petit élève20/06/2018 - 14:30
That's interesting... if he had sung "If the real Jesus Christ stood up today" I'd have gone for indicative. But the "were to" sent me to the conditional. the meaning is the same in English, just has ...Gavin20/06/2018 - 14:28
Oh right - spot on then! ...Gavin20/06/2018 - 14:22
That's actually a really nice arrangement! ...Gavin20/06/2018 - 14:21
Daniel translation
...
petit élève20/06/2018 - 14:21