Recent Comments

CommentAuthorDate
Mereu translation
Hello, Anna I”ll correct that line, thank you! ...
Super Girl15/10/2018 - 18:10
Wrong. Not that I would risk adding another idiom as it is likely to be unpublished, but...lol: share and share alike = having or receiving an equal share. I even asked you in a chat but you tota ...BlackSea4ever15/10/2018 - 18:10
Trust me, it's not a translation ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 18:06
I don't speak French so I can't judge this. The google translation looks much closer to the other translation, though. And yeah, you can take any artist name. I assume it would be quite appreciated ...Sciera15/10/2018 - 18:02
Surely you wouldn't want a taste of my venom. It is mine and mine alone. St. ...St. Sol15/10/2018 - 17:59
Nnahh. Vysotsky, Dylan, and Cohen are gods. I am nobody. ...BlackSea4ever15/10/2018 - 17:59
Flower water translation
Elle a une belle voix en tous cas. C'est touchant. ...
ingirumimusnocte15/10/2018 - 17:56
You could publish it under Vyssotsky too, but who would want to do that? ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 17:53
Lol, then I can publish under St. Sol and he would have to talk to me? Love it. ...BlackSea4ever15/10/2018 - 17:53
Flower water translation
I never heard her until now. But why does the melody sound so familiar? ...
BlackSea4ever15/10/2018 - 17:50
Pick whatever (available) artist name you want and publish your text, that's as easy as that. ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 17:46
Then, I will have to own up that I do not know how to publish it as my own. Does it mean to create an artist as my user id? ...BlackSea4ever15/10/2018 - 17:44
If you want my opinion, the vid and music are good but the lyrics are just nonsense, no matter in which language. What you wrote is way better than a lot of pop song lyrics. It would be a shame to le ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 17:43
I don't wish to argue, but video and my feeble version match. I really do not understand what actual lyrics in version 2 mean or if they even match to the performance - should I just delete my version ...BlackSea4ever15/10/2018 - 17:37
If it's an adaptation that is based on the original lyrics, it can be added as translation and you can give it the tags that apply (equirhythmic if it has the same meter as the original, singable if i ...Sciera15/10/2018 - 17:30
Flower water translation
Thanks. I think Amélie Morin sang very well, although she is little known, and the lyrics are really nice. ...
Jadis15/10/2018 - 17:26
The doctor translation
El 'doctor' hace más fácil la situación. ...
roster 3115/10/2018 - 17:26
My Other Half translation
Ты мне нужна means "I need you", not "you need me". ...
russkayamuzika15/10/2018 - 17:24
Sheep wool translation
Quite interesting translation. Only I would have said (for instance) : Let's shear, let's shear Let's shear the wool of sheep (to save the rhythm) ...
Jadis15/10/2018 - 17:23
"Deep in my heart" or "within"? ...Marica Nicolska15/10/2018 - 17:23
TPTB in their infinite wisdom have decided that there is no need for separating Literal translations from Adaptations (because, you know, literal translations are not translations but mere glossings, ...St. Sol15/10/2018 - 17:20
"à coquin, coquin et demi" sounds more natural to my French ears. The expression also works with other names like malin, voleur... Any activity where you could meet your match. ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 17:18
I would not call borrowing a couple of lines and translating them into another language "plagiarism". It's not as if he was the first to talk about threading on broken glass ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 17:09
i thought this was the reason for the new TAGS - i could not call it mine to risk plagiarism - it is an adaptation and the translated poem makes absolutely no sense ...BlackSea4ever15/10/2018 - 17:06
Işık Devrimleri translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Changes made (besides capitalization and commas): "nuage" -> "nuages" "soi" -> "sol" ...
Sciera15/10/2018 - 16:53
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Changes made (besides capitalization and commas): "nuage" -> "nuages" "soi" -> "sol" ...Sciera15/10/2018 - 16:53
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Changes made (besides capitalization and commas): "nuage" -> "nuages" "soi" -> "sol" ...Sciera15/10/2018 - 16:53
Chinks of Light translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Changes made (besides capitalization and commas): "nuage" -> "nuages" "soi" -> "sol" ...
Sciera15/10/2018 - 16:53
Valon halkomat translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. Changes made (besides capitalization and commas): "nuage" -> "nuages" "soi" -> "sol" ...
Sciera15/10/2018 - 16:53
Thanks for pointing that out! I checked with the official lyrics in the booklet and they confirm it. Also corrected some also smallish mistakes. ...Sciera15/10/2018 - 16:51
In video she makes a kind of mash-up to 2 songs neither of which is hers. So, these lyrics don't belong neither to the song title of which is written here, nor to the clip ...Eagles Hunter15/10/2018 - 16:48
My pleasure (: ...Eyzihan Babaoğlu15/10/2018 - 16:46
Браво ...Eagles Hunter15/10/2018 - 16:39
And I like this one. I believe it's the original one, and besides it matches the lyrics. Loved that movie! https://www.youtube.com/watch?v=kxRpq_6kjg8 ...Andrew Parfen15/10/2018 - 17:08
Usted le dirá translation
Dear Vale, A pesar de que el original está en francés, quiero hacerte una observación: Cuando dice "mes amis" indica que está hablando a todos ellos, ¿no? Por lo tanto el título y consecuente ...
roster 3115/10/2018 - 16:37
Judging from the English and Russian translations, I suppose an Albanian might take offense. Or did I miss the point of the song? ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 16:35
Lloré translation
Tú traducción es muy bien. A mi me ayudo mucho para traducir en mi idioma, porque español entiendo mejor que ingles y amo. La idea es clarisima.. Todo exelente. Saludoos :))) ...
Sanja9415/10/2018 - 16:28
https://lyricstranslate.com/ru/kavalla-duti-lena-lyrics.html Du'ti Lenã s'badzã cãldarea Lena, mãratã ea Nu mi ducu cã nj'iasti fricã Lena, musheatã ea ...Voldimeris15/10/2018 - 16:26
Lloré translation
La idea está clara. Es sólo un pequeño error gramatical. Gracias por tu aceptación ...
roster 3115/10/2018 - 16:25
Lloré translation
La traducción tiene unos cuantos errores, que no toco porque no sé lo que dice en ukraniano. Sólo quiero indicar: "menas palabras" --> " menos palabras ". ...
roster 3115/10/2018 - 16:22
Lloré translation
Si, es mi error, perdon. :)) Soy de Serbia y solo quiciera decirte que Горять - significa arder. Es casi igual como en mi idioma nativa - Goreti. Muchos saludos. ...
Sanja9415/10/2018 - 16:20
Lloré translation
Sanja94 wrote: Los puentes no brillan si no arden - gorit Arden, los puentes arden ¿No será, más bien, "sino" ? ...
roster 3115/10/2018 - 16:15
Lloré translation
Los puentes no brillan si no arden - gorit Arden, los puentes arden ...
Sanja9415/10/2018 - 16:08
Well, that's a good idea. I'll proceed to change the language ...rmendes15/10/2018 - 16:06
Thank you! ...Freda15/10/2018 - 15:56
Mereu translation
Hi Supergirl. I want tell you that your translation is based on the english one, that was done on a previous text, whose first line was wrong: "ognuno è un cantastoria". The right one is "Ognuno ha t ...
annabellanna15/10/2018 - 15:37
Thank you for your assistance, could you help me with the other transcriptions of this same singer, please? ...dhani.ramirez15/10/2018 - 15:36
As the site is for translations, it is suggested that you publish this under your own name if you wish with a footnote that it is inspired by the original text. ...dionysius15/10/2018 - 15:30
ملك *فرنسا not ملك الفرنسا There is no such word like الفرنسا in Arabic ...Eagles Hunter15/10/2018 - 15:21
[quote=Eagles Hunter]https://lyricstranslate.com/en/ya-prosto-khochu-priekhat-%D1%8F-%D0%BF%D... ...dionysius15/10/2018 - 15:17
Carmen Campagne est décédée le 4 juillet 2018. ...Jadis15/10/2018 - 15:14
https://lyricstranslate.com/en/ya-prosto-khochu-priekhat-%D1%8F-%D0%BF%D.... ...Eagles Hunter15/10/2018 - 15:14
Kotak artist
I don't know how to merge it... So, I added a related item. ...
alexandresousamachado15/10/2018 - 15:03
Usted le dirá translation
Vale, ¿por qué no está completo? ...
roster 3115/10/2018 - 14:54
Sve Što Se Broji translation
Hvalaaa ti na prevodu.... ...
Sanja9415/10/2018 - 14:48
Marie Blanche translation
"keine Rolle spielen" is the same as "egal sein", I could have also chosen "was macht das schon". I just found that "welche Rolle spielt es" sounded a bit more poetic and had a nicer flow as part of a ...
mk8715/10/2018 - 14:32
These lyrics have a lot of mistakes. The original lyrics are this: Κοιτάζω γύρω μου μα πάλι στις σκιές παραπατάω Δεν το περίμενα αυτό σου ...Pablo Merino Fernández15/10/2018 - 14:35
navailenis15/10/2018 - 13:55
Here are the French bits. You might want to change the request language now. People from Senegal would most likely understand French anyway. No idea which language it is though. Wolof is likely, bu ...ingirumimusnocte15/10/2018 - 13:52
Might be. Unfortunately, we don't have many African users on here and the few we have aren't active anymore. GT doesn't even have Wolof in their language list, so it doesn't recognise the text, but ju ...DarkJoshua15/10/2018 - 13:46
Oh, ja, natuurlijk! Goeie, thanks! ^^ ...Ambroisie15/10/2018 - 13:46
Here's the audio of "All Again,:" https://youtu.be/Ltn7i1O0XhE ...Kike F.H.15/10/2018 - 13:44
Probably is wolof ...rmendes15/10/2018 - 13:41
Hamrer Hippyer translation
Hi, I believe the very last line of the original lyrics is: Alu misyrki As stated in the Panel 3 of the Eggja stone inscription: https://en.wikipedia.org/wiki/Eggja_stone#Standardized_Norse_spel ...
Roman Klabal15/10/2018 - 13:40
This is not French. There are some lines in French, but for the most part this song seems to be sung in an African language (highly doubt it's a creole). ...DarkJoshua15/10/2018 - 13:47
Please translate în english. ...raicu cristiana15/10/2018 - 13:33
Please translate în english. ...raicu cristiana15/10/2018 - 13:33
Jelena Petrovic 115/10/2018 - 13:22
"’Cause she’s a cruel mistress": Ik denk dat "she" misschien het water is? ...dionysius15/10/2018 - 13:16
White City translation
Jelena Petrovic 115/10/2018 - 13:01
Hm, bin nicht so sicher, ob die Passage wirklich so klingt: Komm! Dort wird es so schön sein! Das wird es...sehr schön ...werden Will eine tolle Zuckerwatte haben Hat jemand ein besseres Ohr? ...zanzara15/10/2018 - 12:39
Thank you so much. I appreciate it. ...bijan.kardouni15/10/2018 - 12:34
The barrel translation
Nema na čemu! ...
rahela24415/10/2018 - 12:26
The barrel translation
Hvala tebi sto si prevela. ...
Jelena Petrovic 115/10/2018 - 12:25
The barrel translation
thanks for the vote/ hvala ti na glasu ...
rahela24415/10/2018 - 12:24
The barrel translation
Jelena Petrovic 115/10/2018 - 12:22
La vita in rosa translation
:-) J'ai corrigé. Gian Carlo ...
Gian Carlo15/10/2018 - 12:19
Well, seems fixed now. Thanks! ...altermetax15/10/2018 - 12:11
Marie Blanche translation
That sure is a romantic song! Marie Blance -> typo (1st stanza) welche Rolle spielt es? -> I'm just being curious: why not something snappier like "ganz egal"? "qu'importe ?" or "peu importe" a ...
ingirumimusnocte15/10/2018 - 12:11
Víctor Jara translation
Ich danke dir sehr, lieber Wolfgang ...
Hampsicora15/10/2018 - 12:09
Heaven on Earth translation
Das ist kein Französisch. ...
Joutsenpoika15/10/2018 - 12:06
La vita in rosa translation
Mince, je voulais écrire : C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie À la place de C’est toi pour moi, toi pour moi dans la vie ...
Joutsenpoika15/10/2018 - 12:05
Marie Blanche translation
Indeed. ...
mk8715/10/2018 - 12:03
La vita in rosa translation
Ciao Swann. J'ai corrigé la traduction de: Et dès que je t'aperçois À propos de: C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie => C’est lui pour moi, ...
Gian Carlo15/10/2018 - 11:56
Marie Blanche translation
This is a German translation, not French. ...
Valeriu Raut15/10/2018 - 11:45
Vidéo à ajouter : https://youtu.be/0UWkyoEm8Vk ...DarkJoshua15/10/2018 - 11:33
È un modo di dire questo? Non l'ho mai sentito, mi sembra più una frase "motivazionale"... e neanche per la versione russa trovo risultati. ...DarkJoshua15/10/2018 - 11:26
You are right. I'll add it. Thanks! ...Jelena Petrovic 115/10/2018 - 11:22
Not sure but also, Balada disidenta by Beogradski Sindikat is related to Belgrade, guess. ...GuerrillaRepublik15/10/2018 - 11:16
Thanks, it's done ...alex_na15/10/2018 - 11:10
My Bed translation
Take off the word: That in, "That since you're gone, I have plenty of vacancies." ...
Kike F.H.15/10/2018 - 11:08
kalina_98915/10/2018 - 11:06
Niestety wciąż nieuzgodniona fleksja ("Kiedy pod krzyk harmoniczne idziemy zwykle"?? - co to znaczy?), kalki z rosyjskiego (brak wołacza, "Proszę was.." - Okudżawa zwraca się do Osieckiej per Pa ...zanzara15/10/2018 - 10:52
SHUT-DOWN. translation
the terms I use are professional: more like code orders. As an example: when I physically decided to close an IBM computer at french stock exchange, I had to tell my guy to execute the shut-down order ...
schribaux15/10/2018 - 10:32
You're totally correct. I will change it, sorry it was a typo mistake ...spnuze15/10/2018 - 10:10
Víctor Jara translation
Lobolyrix15/10/2018 - 10:02
Dieci e lode ...Cristina22315/10/2018 - 09:35
Door ongekende krachtig stralen / Mijn hele leven is verlicht / En als ik ooit kom overleiden / Dan schijn je over mijne graaf. => In gabgbaar Nederlands: Door ongekend krachtige stralen / Is mijn ...azucarinho15/10/2018 - 09:20
This is a romanization, not a translation to Portuguese. I corrected that. Please add the romanized title also. ...Fary15/10/2018 - 09:15