Recent Comments

Barefoot translation
Белая полоса —> в жизни бывают чёрные полосы и белые полосы: чёрная полоса в жизни - rough spot, everything goes wrong, dark time; ...
Igeethecat14/08/2018 - 02:46
Лазурный Берег - престижное место отдыха на побережье Франции ...Igeethecat14/08/2018 - 02:17
[quote=Andrew from Russia]Please, merge these artists: 1) (keep) (delete) ...Enjovher14/08/2018 - 02:08
Interesting interpretation. I hope you are a Tyutchev's reincarnate in this life to know what he meant for sure and speak from the original author's authority. If not, I would refrain myself from maki ...St. Sol14/08/2018 - 02:06
Please, merge these artists: 1) (keep) (delete) 2) https://lyricstranslate ...Andrew from Russia14/08/2018 - 01:53
Canción de cuna translation
Muchísimas gracias Marinka, como siempre tan dispuesta. ...
Jerry Gal14/08/2018 - 01:12
Inverno Novamente translation
Oi Carneiro, eu fiz essa tradução há quase 3 anos e nunca mais entrei no site, então nunca a revisei. Voltei a frequentar este site agora. Então me desculpe pela demora em responder. Nesses últi ...
patyrlopes14/08/2018 - 00:52
Corrected. ...phantasmagoria14/08/2018 - 00:43
Hier ist der richtige Text: Heidi, Heidi, Deine Welt sind die Berge. Heidi, Heidi, Denn hier oben bist du zu Haus. Dunkle Tannen, grüne Wiesen im Sonnenschein. Heidi, Heidi, brauchst du z ...altermetax14/08/2018 - 00:30
Heidi Intro translation
Thanks ...
Hampsicora13/08/2018 - 23:58
Now I'm Leaving translation
Thanks very much! ...
patyrlopes13/08/2018 - 23:55 ...phantasmagoria13/08/2018 - 23:52
Hat jemand diesen Text ...Djellza Haxhijaj13/08/2018 - 23:24
it's already in portuguese but i guess you're talking about 'Se A Gente Tivesse Se Conhecido' and i've just fixed it. my bad, thanks for the warning! ...divenire13/08/2018 - 23:05
Hola Valeriu, De nada. Gracias por la información. Saludos muy cordiales. ...netokor13/08/2018 - 22:44
Ultima Thule translation
Almamira9513/08/2018 - 22:30
Wow, it's Manzi's, like Tu nombre... Thank you for introducing me to it. You know, Juan (Tata) Cedrón received lots of lyrics from Manzi's son which he set to music long after Manzi's death. This is ...chemazzo13/08/2018 - 22:12 ...maluca13/08/2018 - 21:57
Actually, I wanted to add all possible English equivalents of a Russian idiomatic expression, but ended up creating a new idiom in English, which is technically just a list of expressions, not connect ...Dragan Ristic13/08/2018 - 21:57
Impatience translation
Thank you for the corrections. The time part of the song confused me, which resulted in the reversal of the numbers. I believe in Latin-America "y" is added between the hour and minutes in colloquial ...
DanielZ13/08/2018 - 22:25 ...maluca13/08/2018 - 21:51
Thank you very much for all your help and feedback, I really appreciate it! I have corrected my translation. I did mean "walk" in a more figurative way, but I see how it can be understood literally. ...Euterpa13/08/2018 - 21:51 ...maluca13/08/2018 - 21:51
For nothing translation
Da, numizmat sam. ...
barsiscev13/08/2018 - 21:51
Me against you translation
I have adapted my translation. There should also be 4:13 next to "Filipenses", I have already added it in my translation. ...
Euterpa13/08/2018 - 21:49
For nothing translation
inače si kolekcionar kovanica ili? ...
Euterpa13/08/2018 - 21:44
Impatience translation
Hello Daniel  Were you rushing? 1:1 -ten till eight 1:2 -now, six till 1:6 -are you and I... Also, check your times in the 4th verse  2:3 - 8:10 [I'm no ...
ϕιλομαθής13/08/2018 - 21:40
Ferryman translation
Please, by all means. My translation is far from perfect. ...
javario13/08/2018 - 21:40
The posted translation is so wrong at so many levels that it totally misrepresents the poet's idea. The message is: We never know how our word will echo in someone else's soul But we are blessed w ...tolmach13/08/2018 - 21:32
Ferryman translation
I've noticed other lines that could be altered but I hesitate to mention them ...
azucarinho13/08/2018 - 21:29
Ferryman translation
fixed, thanks! ...
javario13/08/2018 - 21:25
For nothing translation
Da, imam ih puno od 1885. g. pa do 21. st. ...
barsiscev13/08/2018 - 21:23
For nothing translation
Ajme, cool! ^^ Ja ih nisam nikad vidjela ...
Euterpa13/08/2018 - 21:20
Ferryman translation
Oars dive into the water, => dip Come, transport me over the river, => get me across ...
azucarinho13/08/2018 - 21:17
The language here should be Portuguese ...Kmiltreu13/08/2018 - 20:58
sure ...Ashlyn13/08/2018 - 20:22
Blink 182 artist
Artist already exists here: Blink-182 ...
Kmiltreu13/08/2018 - 20:14
Thanks for the comment. I didn't realize wanting to practice my imperfect French would offend anyone. But since it is, I won't be contributing to this site anymore. ...didi2613/08/2018 - 20:09
Une année de plus translation
Merci beaucoup ...
didi2613/08/2018 - 20:04
Aimée à moitié translation
Merci beaucoup ...
didi2613/08/2018 - 19:59
[quote=St. Sol]Sciera wrote: Seems like I misunderstood your explanation of "equirhythmic". I understood it as "keeping the same rhythm through the whole text". I now see that your explanation is amb ...Sciera13/08/2018 - 19:55
Buenas tardes Ernesto y gracias. Ningún editor tiene el derecho de corregir tus traducciones. Dices que no sabes escribir las letras cursivas. Por ejemplo, la palabra libertad A la izqui ...Valeriu Raut13/08/2018 - 20:06
Adding duplicate requests isn't allowed so I removed the other one you had added. You can ask for help on the forums if this request is open for about two weeks or more, or you can always try contacti ...Fary13/08/2018 - 19:46
Sciera wrote: Seems like I misunderstood your explanation of "equirhythmic". I understood it as "keeping the same rhythm through the whole text". I now see that your explanation is ambiguous. Sorr ...St. Sol13/08/2018 - 19:41
Thanks ...ϕιλομαθής13/08/2018 - 19:40
Beh, hanno risposto che va bene lasciarlo in tedesco. ...altermetax13/08/2018 - 19:36
Klar. Tausend Dank! ...altermetax13/08/2018 - 19:35
Ok, ti ringrazio molto! ...Icey13/08/2018 - 19:32
Deutsch. Die Kategorie Österreichisch ist für den Dialekt, der vor allem in Bayern und Österreich gesprochen wird, nicht für österreichisches Standarddeutsch. ...Sciera13/08/2018 - 19:31
[quote=St. Sol]Well, it is true that not every song has a consistent meter, but most must have some kind of meter (to be singable). Occasional deviations from the consistent meter are what often makes ...Sciera13/08/2018 - 19:17
Même si ce monde translation
Les yeux trahissent de la perplexité, les cœurs trahissent de la tristesse. Les yeux trahissent la perplexité, les cœurs trahissent la tristesse. -Mais je ne vois pas trop ce qu'il veut dire ...
Sarasvati13/08/2018 - 19:16
Ola Domuro , um pequeno erro gramatical (Quando a pequena Jane teve apenas 18 anos) "Quando a pequena Jane tinha apenas 18 anos" (nesta frase não se pode utilizar o pretérito perfeito)tem que ser ...carneiro13/08/2018 - 19:14 Il testo è in tedesco, ma ci sono alcune parole pronunciate in modo leggermente div ...altermetax13/08/2018 - 19:11
Not that anyone cares, but about 95% of my translations are equirhythmic singable ones, and most of them are rhymed as well. Some people just need/want a real challenge, and making [ER] translations w ...St. Sol13/08/2018 - 19:11
St. Sol wrote: Well, I am already blacklisted by the LT mods for daring to suggest that some of the mods' translations are misleading, misunderstood, and need corrections. Well, even the Holy ...Brat13/08/2018 - 18:59
I think that many categories is unnecessary. Beyond poetic/liberal translation, I think the translator can just specify in the title or the comments on that translation, and similarly if know the mete ...dionysius13/08/2018 - 18:46
Little typo, 4,5,,6 Y al siguiente "dia "sangriento.>Y al siguiente "día" sangriento ...Sarasvati13/08/2018 - 18:37
A Great Circus translation
OpalMoon wrote: I've actually never heard of musical instruments being mentioned without an article with the exception of a guitar, and maybe the violin. That's because you've probably got no m ...
Brat13/08/2018 - 18:36
Besser ...Flopsi13/08/2018 - 18:26
Ok, allora sarà il caso che apra una richiesta di trascrizione. Pensi che possa mettere "tedesco (austriaco/bavarese)" come lingua sia appropriato (mi è già capitato di selezionare "taiwanese" per ...Icey13/08/2018 - 18:20
St. Sol wrote: Regarding the L category: I agree - what I meant to say is that obviously any [L] translation must follow the grammar rules of the target language and then preserving the word order is ...St. Sol13/08/2018 - 18:15
...Konstantin Mironov13/08/2018 - 17:43
Corrected ...barsiscev13/08/2018 - 17:41
Я страдаю translation
Спасибо. Да уж... Традиция, однако. ...
barsiscev13/08/2018 - 17:30
Paroles en russe d'Alexander Bezymensky (Александр Безыменский) ou d'Anatoly Frenkel' (Анатолий Френкель), 1935.   [video: ...Jadis13/08/2018 - 17:17
[quote=Jadis]IMO, the number of syllables is not always totally relevant, there might be slight deviations, for ex. in English. What is more important is the meter, based on the tonic accent. Sometime ...Brat13/08/2018 - 17:14
vocals,lyrics,violin:Marilia Adamaki music,orchestrations,guitar:Georgia Adamaki (all songs written by Marilia Adamaki and Georgia Adamaki) ...ioli413/08/2018 - 16:55
Məhəmməd Füzuli never had any poems in Ottaman Turkish. His works were in Azerbaijani, Persian and Arabic. Language and title corrected. ...RadixIce13/08/2018 - 16:47
All my Life translation
Gladly ...
Velsket13/08/2018 - 16:43
Never Admit translation
Updated, thanks. ...
QuothTheRavenclaw13/08/2018 - 16:36
Dönmek İstiyorum translation
Çevirinizin dili Türkçe, Anadolu diyalektleri değil. Düzenledim. ...
RadixIce13/08/2018 - 16:36
A artist
Image added. ...
RadixIce13/08/2018 - 16:17
Voilà, j'ai corrigé. Comme on se complique la vie, parfois ! Merci. ...Guernes13/08/2018 - 16:11
The Skinny Woman translation
Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track. I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated ...
Lyrics Earth13/08/2018 - 15:59
Seems like they are already edited. ...RadixIce13/08/2018 - 15:59
Ok, I changed ...IgorM13/08/2018 - 15:57
WORDS OF ICE translation
Thank you so much, after all these years I hadn't realized that I missed those lines. I will update the request and thank you in the footnotes. ...
Primaski13/08/2018 - 15:36
After listening to the song, I noticed that the second line of the third stanza should read "nunca te alcanzo lucero." I have edited accordingly this one and the next-to-last stanza. ...netokor13/08/2018 - 15:32
Παιδι translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
domuro13/08/2018 - 15:31
Child song
One typo corrected, put in missing words. ...
domuro13/08/2018 - 15:31
Longer version of video added. ...Thomas22213/08/2018 - 15:18
Why you tell me never of corrected mistakes? ...A.S.M13/08/2018 - 15:10
One as well might, however I doubt that most users here know the names of poetic meters and their patterns, but anyone can follow the rhythmic structure if it is explicitly shown. Notice that in the e ...St. Sol13/08/2018 - 15:09
Buongiorno Christian, sono tornata di nuovo al blog di Nuno e ho visto che, nel frattempo, il verso che ci ha creato qualche difficoltà è stato corretto. Ora é: "Incendiar a dúvida na palavra" ...Manuela Colombo13/08/2018 - 15:02
Ultima Thule translation
По-моему, здесь Earth требует артикля the. Как думаете? ...
Sophia_13/08/2018 - 14:48
Yahya, Yahya translation
Dəyməz. 1 aya görə çox yaxşı danışırsız. Bu arada bir neçə düzəltməm var, ümid varam, inciməzsiz. "Azərbaycan dili" cümlənin əvvəlində də, ortasında da böyük hərflə yaz ...
RadixIce13/08/2018 - 14:41
Ultima Thule translation
Спасибо за перевод и подробные комментарии! ...
Sophia_13/08/2018 - 14:40
Я страдаю translation
грусть тоска в лучших традициях севдалинки ) ...
Natoska13/08/2018 - 14:38
Empty Tables translation
Beautiful. ...
Thomas22213/08/2018 - 14:24
Cinema nel parco translation
You're awesome! Thank you!!!!! ...
billiejeandoe13/08/2018 - 14:18
Questo? No, ci sono alcune parti leggermente diverse. ...altermetax13/08/2018 - 14:15
This song seems to be here already: ...Fary13/08/2018 - 14:13
The author of the text is Alexander Blok. ...Jadis13/08/2018 - 14:04
Sapresti dirmi se questo testo sia lo stesso della versione austriaca? ...Icey13/08/2018 - 13:57
Romeos Death translation
Please adapt your translation to the updated German lyrics. ...
Coopysnoopy13/08/2018 - 13:49
St. Sol wrote: In my [E] translations of poetry to English I usually post the running meter in the comments if it is consistent throughout, like [ -^ -^ -^ -^ -^- ] One might also nam ...Jadis13/08/2018 - 13:42
Video added. ...Thomas22213/08/2018 - 13:38