Giovanni Caccamo - Ritornerò da te (English translation)

Proofreading requested
Italian

Ritornerò da te

Stasera sono qui
E vorrei trovare un senso alle parole
Per capire in questo mondo come vivere e lottare
Senza perdersi
 
Immagina di noi l'inverosimile
Un posto surreale
dove vivere e poi perdersi
Immagina che niente possa ucciderci
 
Parlami di te
come non fossi stato mai lontano
E tornerò da te con questo cielo in mano
Ritornerò ritornerò ritornerò da te
 
Stasera sono qui
Sparirò alle mie continue indecisioni
Distruggendo giorni eterni e disumani convinzioni
Di non morire mai
 
Immagina di noi l'inverosimile
Un posto surreale
dove vivere e poi perdersi
Immagina che niente possa ucciderci
 
Parlami di te
come non fossi stato mai lontano
E tornerò da te con questo cielo in mano
Ritornerò ritornerò ritornerò da te
Ritornerò da te
 
Ritornerò ritornerò
 
Parlami di te
come non fossi stato mai lontano
E tornerò da te con questo cielo in mano
Ritornerò ritornerò ritornerò da te
Ritornerò da te
Ritornerò da te
 
Submitted by Alma Barroca on Sat, 14/02/2015 - 12:46
Align paragraphs
English translation

I Will Come Back to You

I'm here tonight
And I want to find a meaning of the words
To understand how can one live and strive1 in this world
Without losing oneself
 
Imagine what's unlikely for us
A surreal place
Where to live and then get lost
Think that nothing can kill us
 
Talk to me about you
As if I had never been far
And I will come back to you with this sky in my hands
I will come back, I will come back, I will come back to you
 
I'm here tonight
I'll disappear with my constant indecision
Destroying everlasting days and inhuman beliefs
Of never dying
 
Imagine what's unlikely for us
A surreal place
Where we live and then we will lose ourselves
Think that nothing can kill us
 
Talk to me about you
As if I had never been far
And I will come back to you with this sky in my hands
I will come back, I will come back, I will come back to you
I will come back to you
 
I will come back, I will come back
 
Talk to me about you
As if I had never been far
And I will come back to you with this sky in my hands
I will come back, I will come back, I will come back to you
I will come back to you
I will come back to you
 
  • 1. 'Lottare' can mean different things, to name a few: fight / struggle / battle / wrestle / strive.
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sat, 14/02/2015 - 12:46
Author's comments:

Thanks to pro_bono for providing help.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "Ritornerò da te"
Giovanni Caccamo: Top 3
See also
Comments
Guest    Sat, 14/02/2015 - 15:11

Hey!

Some proofreading results Regular smile

"sky IN my hands", not "on"

---

The following are merely suggestions:

"a meaning for the words" is grammatically correct as such, but I think you were looking for "a meaning OF the words". There's a difference.

"Un posto surreale dove vivere e poi perdersi" ~ "A surreal place where to live and then get lost/vanish"

"convinzioni" in plural shifts towards "beliefs" or "opinions", so that line might be translated also like this: "I'll disappear with/behind my endless beliefs". But this line is pure poetry to begin with, so take your pick!

Oh, and the Italian transcript has an error on line 3. He sings "Per capire in questo mondo come vivere e lottare".

Ile

Alma Barroca    Sat, 14/02/2015 - 21:21

Good night, Ile. I just corrected my translation following your suggestions.

Regarding 'Per capire in questo mondo come vivere e lottare', does 'lottare' mean 'fight'? I also thought of putting 'strive' here, but I was not sure about that. And I corrected the mistake in line 3 you mentioned, thanks for reporting.

Regards!

Guest    Sat, 14/02/2015 - 21:44

Hey!

Now you have a lot to choose from: "lottare" means "fight / struggle / battle / wrestle / strive ..."
It may be easier to use this word order "Per capire come vivere e lottare in questo mondo" in the English version.
I would choose either "strive" or "struggle", but as always, it's very subjective.

Alla prossima!

Alma Barroca    Sat, 14/02/2015 - 22:06

I put 'strive' but added a footnote explaining the multiple translations that word can have.

Thanks for the help!

Regards!