Arthur Rimbaud - Roman (English translation)

French

Roman

I
 
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
 
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière...
 
II
 
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
 
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête...
 
III
 
Le coeur fou robinsonne à travers les romans,
- Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...
 
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif...
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...
 
IV
 
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire !...
 
- Ce soir-là..., - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade...
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
 
Submitted by Guernes on Wed, 19/10/2016 - 20:01
Submitter's comments:

23 septembre 1870

Align paragraphs
English translation

Roman

I
 
We are not serious when we are seventeen years old
- A fine evening, to hell with the ales and the limonades
Of the rowdy cafés with bright chandeliers
- We go under the green lime trees of the promenade
 
The lime trees smell good in the fine evenings of June!
The air is sometimes so sweet that we close our eyelids;
The wind loaded with noises - the city is not far -
Has some scent of vines and smells of beer
 
II
 
Here we catch a very small piece of rag
of dark sky, framed by a very small branch
Stung of a bad star, which merges
with sweet shivers, small and all white...
 
Night of June! Seventeen years old! We let ourselves get intoxicated
The sap is like champaign and goes to the head
We ramble, we feel a kiss to the lips
Beating there, like a small beast
 
III
 
The crazy heart robinsons through the novels
When in the pale light of a streetlamp
A damzel passes with charming airs
Under the shadow of the detachable collar of her father
 
And as she thinks you are immensely naive
While she trots about in her small ankle boots
She turns around, agile and with a lively gesture
On your lips then dies the cavatina
 
IV
 
You are in love. Praised until the month of August.
You are in love. Your sonnets makes her laugh
All your friends go away, you are of unpleasant taste
Then the adored one, one evening, deigned writing you!
 
That evening - You enter inside the loud cafés
You ask for ale or limonade
We are not serious when we are seventeen years old
And we have green lime trees on the promenade
 
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.
Submitted by gamgin on Thu, 14/06/2018 - 06:12
Comments