Sa Muranda (English translation)

Advertisements
Sardinian

Sa Muranda

Ma ita tenis
aintr’e sa muranda,
inc’est pulixi o cardanca?
Chissà cosa sarà.
 
Ma ita nc’est?
E piticu su papìngiu,
ti pigat a scraffìngiu,
ti faidit ammachiai.
 
Perché perché
ti tormenta il prurito?
Ci cravi tutto il dito
po ti ddu fai passai.
 
Bolit segau
su pilu de Jolanda
aintru ’e sa muranda
a ferrus de pudai.
 
Tu lo sapevi il perché
Bogarindi sa muranda
Tu lo sapevi il perché
Faididdu unu bidé
 
De sa muranda,
si ndi ‘ogat su diru,
una scuartarada ‘e pilu
ma totu scrabionau.
 
Che cosa importa
se fa brutta figura?
Sa mància de bruvura
in su fundu at lassau.
 
At accuau
de pressi sa muranda
a colori de castàngia,
ge fiat cos’e mostrai!
 
E mancu mali,
narast: in domu mia
regna la pulizia!
Ma bai a ti sciacuai!
 
Tu lo sapevi il perché
Bogarindi sa muranda
Tu lo sapevi il perché
Faididdu unu bidé
 
Ormai ddu scit
totu su bixinau
ca su culu cagau
non ti dd’as sciacuau.
 
E io ti dico:
non tenis bregùngia?
Ti ‘enit sa rùngia,
bai, curri a t’accuai.
 
Tu lo sapevi il perché
Bogarindi sa muranda
Tu lo sapevi il perché
Faididdu unu bidé
 
Bogarindi sa muranda
Faididdu unu bidé
 
Submitted by Hampsicora on Sun, 23/09/2018 - 18:00
Submitter's comments:

Remake umoristico di “Sa Muranda” de Los Cardaneros, a sua volta rielaborato sul motivo di “La Filanda” di Milva, a sua volta derivato da “E' ou nãò é” di Deolinda.
.
Alcune espressioni in italiano sono in corsivo.

Align paragraphs
English translation

The Panties

Hey, what do you got
inside your panties,
is it flea or tick?
I wonder what it is.
 
But what is there?
Ah, it itches like hell,
it makes you scratch,
it drives you crazy.
 
Why, why
the itch torments you?
You stick your finger in there
to relieve it.
 
Yolanda’s hair
inside her panties
has to be trimmed
with pruning shears.
 
So you knew why
Take off your panties
So you knew why
Have a wash in the bidet 1
 
If you pull out your finger
from your panties
you get a lot of hair
altogether ruffled
 
What does it matter
if it looks bad?
It has left a dust stain
in the bottom.
 
She hid quickly
her panties
in colour of chestnut,
quite not something to show.
 
And thank goodness
you used to say: cleanness
reigns in my house!
Come on, go wash yourself!
 
So you knew why
Take off your panties
So you knew why
Have a wash in the bidet
 
All the neighbourhood
already knows
that you didn’t wash
your shat butt.
 
And I tell you:
have you no shame?
You’ll get a scabies,
go run and hide.
 
So you knew why
Take off your panties
So you knew why
Have a wash in the bidet
 
Take off your panties
Have a wash in the bidet
 
Submitted by Hampsicora on Sun, 23/09/2018 - 18:15
Author's comments:

A humorous remake of "Sa Muranda" by Los Cardaneros, in turn reworked on the motif of "La Filanda" by Milva, that’s a revised version of "E 'ou nãò é" by Deolinda.
.
Some expressions in Italian are in italic font.

See also
Comments
DarkJoshua    Sun, 23/09/2018 - 19:03

La traduzione mi piace tanto, ma non pensi serva una nota per spiegare cosa sia un bidet? L'arredamento delle case inglesi può essere eccentrico e il bagno in particolare è un'area strutturata in modo molto strano per uno straniero (brutte esperienze che a ripensarci mi fanno ridere un po'...), però non hanno un bidet e dubito che l'inglese medio sappia cosa sia. Senza contare il resto del mondo anglofono, ma dubito sia tanto diverso.
Inoltre, io tradurrei "chissà" con "I wonder". È una questione di stile, quindi prendi il mio consiglio in quanto tale.

Hampsicora    Sun, 23/09/2018 - 19:26

Ok, accetto il consiglio, e se ne hai altri da darmi te ne sarò grato; e aggiungo anche una nota per chi non è abituato al bidé. Wink smile

DarkJoshua    Sun, 23/09/2018 - 19:46

Una cosa di cui mi stavo dimenticando: non son per niente sicuro che in inglese la vergogna si "abbia". In effetti è una caratteristica delle lingue derivanti dal latino quella di esprimere le emozioni col verbo avere: ho fame, ho sete, ho voglia di, ecc. Io piuttosto direi "don't you feel ashamed?"

Hampsicora    Sun, 23/09/2018 - 19:56

Ho avuto anch’io questo dubbio, ma poi ho trovato su google tanti esempi di “have no shame” che ho finito per scegliere questa forma che mi sembra più vicina all’originale.

DarkJoshua    Sun, 23/09/2018 - 20:00

Mea culpa allora ahah. Fa nulla.