Paul Celan - Schibboleth (French translation)

German

Schibboleth

 
Mitsamt meinen Steinen,
den grossgeweinten
hinter den Gittern,
 
schleiften sie mich
in die Mitte des Marktes,
dorthin,
wo die Fahne sich aufrollt, der ich
keinerlei Eid schwor.
 
Flöte,
Doppelflöte der Nacht :
denke der dunkeln
Zwillingsröte
in Wien und Madrid.
 
Setz deine Fahne auf Halbmast,
Erinnrung.
Auf Halbmast
für heute und immer.
 
Herz :
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Ruf's, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar1. No pasarán.
 
Einhorn :
du weisst um die Steine,
du weisst um die Wasser,
komm,
ich führ dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura2.
 
Submitted by Guernes on Mon, 29/01/2018 - 19:47
Align paragraphs
French translation

Schibboleth

Versions: #1#2
Avec mes pierres, les grandes,
pleurées
derrière les grilles,
 
on me traîne
sur la place publique,
se déroule un drapeau
à qui nul serment me lie.
 
Flûte,
double flûte de la nuit,
souviens-toi du sombre
rougeoiement jumelé
de Vienne et de Madrid.
 
Mets en berne ton drapeau,
Souvenir.
En berne,
pour aujourd'hui et pour toujours.
 
Coeur :
même ici manifeste-toi,
ici, sur la place publique.
Clame le Shibboleth
dans ton pays étranger :
Février, No pasaran!
 
Licorne :
tu sais ce qu'il en est des pierres,
tu sais ce qu'il en est des eaux,
viens,
je t'emmène avec moi
vers les voix d'Estrémadoure.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 30/01/2018 - 19:31
Author's comments:

Traduction Jean-Pierre Wilhelm

More translations of "Schibboleth"
FrenchGuernes
See also
Comments