Schon krass (French translation)

Advertisements
French translation

C'est pas croyable

Tu sais, je suis jeune, et je ne sais toujours pas pourquoi
j'ai fait tout ça sans jamais me poser de questions.
Dire oui c'est toujours facile,
dire non ça ne l'est jamais.
Je me suis si souvent dit que j'allais arrêter pour de bon.
 
Mais j'ai l'impression qu'avec le succès
la drogue est partout.1
Tous mes potes trempent dedans.
J'ai passé mon temps à rouler, à fumer et à mentir.
J'ai passé mon temps à rouler, à fumer et à mentir.
 
Tu sais, je connais le poids d'une dose, quand j'ai ça sous le nez
et ce qu'il faut faire pour en avoir, quand on aime tellement ça
qu'on ne peut pas finir une journée sans.
C'est pas croyable comme ça déforme tout.
 
Je ne sais plus quand j'ai été
assez clair pour y penser,
mais je me suis dit que peut-être
un jour je pourrais
laisser tomber tout ça
et repartir à zéro,
et être autre chose pour quelqu'un qui m'aime.
C'est pas croyable comme ça déforme tout.
 
Tu sais, je connais le poids d'une dose, quand j'ai ça sous le nez
et ce qu'il faut faire pour en avoir, quand on aime tellement ça
qu'on ne peut pas finir une journée sans.
C'est pas croyable comme ça déforme tout.
 
Tu sais, je connais le poids d'une dose, quand j'ai ça sous le nez
et ce qu'il faut faire pour en avoir, quand on aime tellement ça
qu'on ne peut pas finir une journée sans.
C'est pas croyable comme ça déforme tout.
C'est pas croyable comme ça déforme tout.
 
  • 1. "il y a de la drogue partout sur le chemin qui me mène au sommet"
Submitted by ingirumimusnocte on Fri, 02/11/2018 - 11:18
German

Schon krass

Comments
Natur Provence    Fri, 02/11/2018 - 11:50

Allô
tu permets quelques petites remarques?
Au lieu "incroyable" c'est plutôt " terrifiant ou sinistre"., mais c'est difficile de trouver le sens correct, car "krass" a beaucoup variations:
https://synonyme.woxikon.de/synonyme/krass.php

Dans 1/3 "je sais ce que ça coûte": on peut le dire peut-être, mais coûter ce n'est pas "wiegen". Les drogues sont vendus par grammes, alors plutôt "peser".
Dans 7/4: "et être autre chose pour quelqu'un qui m'aime" il ne veut pas être une chose, mais devenir une autre personne (qui ne prend plus des drogues)

ingirumimusnocte    Fri, 02/11/2018 - 11:43

oui, "wiegen" c'est "peser" mais en français ça fait bizarre. On pourrait dire "ça me pèse" pour "es ist mir schwer" mais l'analogie avec le poids d'une dose serait perdue de toute façon. "ça me coûte" garde les deux sens (ça coûte beaucoup d'argent / ça m'est difficile de vivre comme ça). Je ne vois pas comment dire ça mieux, mais je serais ravi d'avoir une meilleure suggestion.

D'accord, "autre chose" ça paraît bizarre pour parler de soi, mais là aussi je ne trouve pas le mot juste.
"être différent" ça fait penser à d'autres choses comme les LGBT ou le handicap.
"être quelqu'un d'autre" ça fait plutôt penser à jouer la comédie.
Il faudrait trouver mieux, mais je ne vois pas trop quoi mettre.

Natur Provence    Fri, 02/11/2018 - 11:46

Et si tu prendrais: "Je connais son poids" ?

ingirumimusnocte    Fri, 02/11/2018 - 11:49

Ça ne marche pas vraiment dans le sens "ça me pèse".
On pourrait peut-être le comprendre comme ça dans un registre très poétique, mais ça ne va pas trop avec le ton général de la chanson.

Natur Provence    Fri, 02/11/2018 - 11:53

Pourquoi un sens comme "ça me pèse". Ce n'est pas lui qui aurait un problème, mais c'est lui qui connaît (par coeur) le poids de la droque qui est devant lui.

ingirumimusnocte    Fri, 02/11/2018 - 11:59

Ah? J'aurais pensé qu'il y avait un double sens (wie viel eine Dose wiegt / wie es auf mir lastet) ?

Natur Provence    Fri, 02/11/2018 - 12:40

À mon avis pas de double sens. il voit la drogue qui est devant lui et il connaît déjà son poids par expérience.

ingirumimusnocte    Fri, 02/11/2018 - 12:41

Ah d'accord. Je vais essayer de changer ça, alors.

mk87    Fri, 02/11/2018 - 11:43

"Choquant" marcherait assez bien, je crois."Terrifiant" serait un peu trop extrême d'après mon opinion.

ingirumimusnocte    Fri, 02/11/2018 - 12:02

"choquer" c'est très à la mode chez les jeunes, mais plutôt sous la forme "je suis/j'étais choqué(e)". Quelque chose comme "I am in awe" ou "I am shocked" suivant le contexte.
Peut-être plutôt "c'est dingue" ?

magicmulder    Fri, 02/11/2018 - 16:05

"que la drogue me barre le chemin" does not quite cover the original meaning IMO. He doesn't mean "drugs are an obstacle", he means "drugs are inevitable, a constant temptation", or "it's impossible to rise to the top without becoming a victim of some drug addiction".

ingirumimusnocte    Fri, 02/11/2018 - 16:09

You're right, I'm not happy with that line. I'll try to make it better.