Muharrem Ertaş - Sebep (English translation)

Proofreading requested
Turkish

Sebep

Sebep, mezerinde yosunlar bitsin, vay bitsin.
Yılanlar çayanlar mekânın dutsun, sebep, sebep.
Viran olsun yurdun. Baykuşlar ötsün, vay ötsün.
Kimsesiz ellerde kalasın sebep, aman aman.
 
Evin yıkılsın, sebep.
Belin bükülsün, sebep.
Dalında baykuş ötsün.
Gülün dökülsün, sebep.
 
Yekin yekin kalkamaz ol yerinden yerinden.
Ayrılasın sahibinden seriden, sebep, sebep.
Ahirinden ben dutayım elinden elinden.
İki yüzün kara olasın, sebep, aman aman.
 
Evin yıkılsın, sebep.
Belin bükülsün, sebep.
Dalında baykuş ötsün.
Gülün dökülsün, sebep.
 
Nere gitsem geldin girdin arama arama.
Derman bulunmasın gizli yarana, sebep, sebep.
Hep senin ucundan döndüm Kerem'e Kerem'e.
Bana ettiğini bulasın, sebep, aman aman.
 
Evin yıkılsın, sebep.
Belin bükülsün, sebep.
Dalında baykuş ötsün.
Gülün dökülsün, sebep.
 
Submitted by diken0 on Mon, 09/07/2018 - 16:13
Last edited by diken0 on Fri, 13/07/2018 - 19:15
Submitter's comments:

Source: these music sheets

Dictionary:
MEZER : Mezar
AHİR : Son
UC : Yüz
VİRAN, VİRANE : Yıkık, terkedilmiş yer, harabe, ören
YEKİNMEK : Davranmak, çabalamak
SER : Baş
BELİ BÜKÜLMEK : Kocamak, eli ayağı tutmaz olmak

Align paragraphs
English translation

Reason

Reason, may mosses grow in your grave
snakes and centipedes hang out there, reason, reason
May your lands becam wrack and ruin, may owls whistle in there
May you stuck in lands which has nobody you know in them, reason, amman amman
 
may your home collapse down, reason
may you become broken and helpless, reason
may owls whistle on your trees*
may your roses fade, reason
 
May you become unable to stand up, from where you sit, where you sit
may you be seperated from your loved ones and your head, reason reason
At the end, may I be the one who helps you out
May your face go black in both worlds**
 
may your home collapse down, reason
may you become broken and helpless, reason
may owls whistle on your trees
may your roses fade, reason
 
You were in, wherever I go
May your secret wounds stay without any cure, reason, reason
Because of you I became like Kerem, like Kerem***
May you be treated just the way you treated me, reason, reason
 
may your home collapse down, reason
may you become broken and helpless, reason
may owls whistle on your trees
may your roses fade, reason
 
muvaffakiyetsizleştiricileştiremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
Submitted by kertenkelesuratli on Mon, 09/07/2018 - 16:52
Added in reply to request by diken0
Last edited by kertenkelesuratli on Wed, 11/07/2018 - 22:42
Author's comments:

*owl is believed to be daemonic
** these are all common curses and in this one he says 'may both your faces go black' which I think refers to a common curse saying 'may your face go black in both worlds'. here two worlds are this world and the other one after death.
***kerem is a famous character from a known love story, kerem ile aslı. they love each other, but their parents dont allow them to get married so aslı's father moves with his family secretly, taking aslı with them. when kerem finds out this, he goes mad, and starts to search for aslı. he finds the girl at the end but they die together, sad end Sad smile

btw I have no idea why is he so angry with 'sebep'

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments
diken0    Wed, 11/07/2018 - 20:32

Thanks, kertenkelesuratli! It took me long time to figure out the syntactic role of "sebep" in this song. It was not until I submitted my translation request that I realized this sebep is a vocative.

I have a question already: "Bir an olsun yurdun baykuşlar ötsün" - why do we have "yurdun" corresponding to "in your lands" here, not "yurdunda"?

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 20:40

right, he addresses sebeb itself and curses it bad, I've seen many songs do the same to life, fate, world etc but sebep? this is new for me too
and about yurdunda
not sure, maybe he sacrificed da to make it sound better, this is not common either, you can erase a single vowel for this but this one sounds weird to me, too

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 20:41

I didnt know what did he mean with yekin yekin, too
so I ignored it but now I've searched for it and found out that it means 'hardly'

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 20:43

he does the same thing to another suffixes if you look deep
he saysnere gitsem, instead of nereye gitsem
and ahirinden, instead of ahirinde

diken0    Wed, 11/07/2018 - 21:21

Aha! I found another version of the lyrics that makes more sense from the grammatical point of view. See it here.

For example, we have a sentence: "Yılanlar çıyanlar mekanın tutsun". What's going on here? Is the grave to hold the creatures or vice versa? Not really clear. Whereas the linked version of the lyrics says: "Yılanları çayanları mekânın dutsun". Now, it makes much more sense, doesn't it?

Same story with the missing case ending I asked above about: "Bir an olsun yurdun baykuşlar ötsün" → "Viran olsun yurdun. Baykuşlar ötsün."

I guess those lyrics are the original ones. Let's correct them here, shall we? I'll correct the lyrics, and you the translation, does that sound good, @kertenkelesuratli?

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 21:28

no, yılanlar çıyanlar mekanın tutsun makes more sense to me, there's a phrase we use 'mekan tutmak' it means to embrace somewhere as your place
actually both of them seem to be incompelete, let me check it before changing, then when you edited the lyrics I'll help with the translation

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 21:30

no, your link also says 'yılanlar çıyanlar' so its ok. go on, correct them Regular smile I'll be right after you
where are you from btw?

diken0    Wed, 11/07/2018 - 21:35

Yep, would be great if you checked it. I'm really curious about it. Regular smile Good point about "mekan tutmak", but shouldn't it be "mekanını tutmak" then? I was taught that the accusative suffix must be added if the object has a possessive suffix.

diken0    Wed, 11/07/2018 - 21:38

Oh, don't look at the text there. There are scans of old music sheets there, which seem to be the source of truth to me. Regular smile

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 21:50
diken0 wrote:

Oh, don't look at the text there. There are scans of old music sheets there, which seem to be the source of truth to me. Regular smile

what do you mean by that?

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 22:08

oh, yeah. both are fine, you can update the lyrics anyway you wish

diken0    Wed, 11/07/2018 - 22:14

Done! Please check Regular smile

diken0    Wed, 11/07/2018 - 21:40

BTW, do you separate vocatives with commas in Turkish like it's done in English and many other languages?

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 21:46

sometimes, if the sentence is too long and may lead to a confusement

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 21:52

about mekanın tutsun, it should have been mekan tutmak-> mekan tutsun, actually, but it said this way so, maybe it is because its old

diken0    Wed, 11/07/2018 - 22:09

Hadi tutalım ki mekan cümlenin öznesi. Cümle tamamen mantıksız olacak mı o zaman?

kertenkelesuratli    Wed, 11/07/2018 - 22:42

bağlam o şekilde değil ya
yani mekan yılanları çıyanları tutmuyor
yılanlar çıyanlar adamın mezarını kendilerine mekan tutuyorlar
adamın yılanlarla çıyanlarla bir derdi yok yani

diken0    Thu, 12/07/2018 - 00:21

Wow, what an interesting beast this "mekan tutmak" is. One might think at first that mekan is tutmak's direct object, but then something like "mezarını kendilerine mekan tutuyorlar" pops up... And then you're like, what the hell? Omg smile We can't have two direct objects at the same time, can we? So we seem to have to conclude that tutmak works as an auxiliary verb here, like etmek. Or like çekmek in "Ali defterini fotokopi çekti." (does it sound grammatical to you, BTW?).

kertenkelesuratli    Thu, 12/07/2018 - 01:13

its no mystery to me, mekan isn't object there is more like 'may the snakes and any harmful creature you can imagine Regular smile hold your place as mekan for them, and it's used this way always 'mekan tutmak' just like you said it is like etmek verb
but mekanın seems a little bit confusing, I feel like I know why did he say that but cannot explain, and I'm not sure if I really know Confused smile
defterin fotokopisini çekti would be better in that sentence, btw

diken0    Thu, 12/07/2018 - 00:42

Anyways, this explains little about how exactly "yılanlar(ı) mekânın tutsun" works in this song. Let's consider it poetic/regional/archaic for now. But! If by any chance one day one of us finds an explanation for this mystery, let's not forget to share it with each other. Teeth smile

diken0    Wed, 11/07/2018 - 22:22

Have to go. Thanks again! Drinks