Shout It Out (French translation)

Advertisement
English

Shout It Out

Big day for a broadcast
high hopes is on the new cast
getting high on a train wreck,
getting hard on your pay check,
back breaks in the forecast,
dead ends with the shoot fast
high tide in the waste land,
slow dance in the quick sand.
 
You can't speak for yourself,
you can't leave it alone,
you can't speak for yourself
I guess that's where we went wrong.
 
That's where we belong
you never told me what's right,
now tell me what's wrong
and shout it out.
 
Strike gold in a coal mine
plucked up to a real thing
you gotta put a new shine on your dirty lounge,
you gotta make a new crown for your fucked up land.
 
You can't speak for yourself,
you can't leave it alone,
you can't speak for yourself
I guess that's where we went wrong.
 
Shout it out [x4]
 
You can't speak for yourself,
you can't leave it alone,
you can't speak for yourself
I guess that's where we went wrong.
 
Submitted by phantasmagoria on Fri, 29/06/2018 - 16:18
Last edited by phantasmagoria on Sat, 30/06/2018 - 19:20
Align paragraphs
French translation

Crie-le sur les toits

Belle journée pour la télé,
on attend beaucoup des nouvelles.
Un accident de train pour planer,
un bon chèque pour bander.
Les temps sont durs à la météo,
reportages bâclés qui ne mènent à rien,
marée haute dans le désert,
un slow dans les sables mouvants.
 
Tu n'as rien à dire d'original
mais tu n'arrives pas à lâcher l'affaire.
Tu n'as rien à dire d'original
et c'est là où on s'est tous plantés.
 
C'est le monde où on vit.
Tu ne m'as jamais dit ce qui était juste,
dis-moi au moins ce qui ne l'est pas.
Et crie-le sur les toits.
 
Aies le courage de trouver de l'or
dans une mine de charbon.
Il faut redonner un coup de neuf à ton vieux bar crasseux.
Il faut fondre une nouvelle couronne pour ce pays déglingué.
 
Tu n'as rien à dire d'original
mais tu n'arrives pas à lâcher l'affaire.
Tu n'as rien à dire d'original
et c'est là où on s'est tous plantés.
 
Crie-le sur les toits (x4)
 
Tu n'as rien à dire d'original
mais tu n'arrives pas à lâcher l'affaire.
Tu n'as rien à dire d'original
et c'est là où on s'est tous plantés.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 29/06/2018 - 17:35
Added in reply to request by phantasmagoria
Last edited by petit élève on Sat, 30/06/2018 - 23:29
Author's comments:

I couldn't really keep the punch of the original, but I tried.
Nice find, Helen!

More translations of "Shout It Out"
See also
Comments
phantasmagoria    Sat, 30/06/2018 - 20:50

The format of the lyrics has been changed. Please make any adjustments to yours.