Advertisement

Shultz (English translation)

Advertisement
French

Shultz

Pendant la guerre de 14-18
Un Allemand est tombé de son Messerschmitt
On l'a trouvé en haut de la tour Eiffel
Il pendait, accroché avec ses bretelles
Quand on l'a décroché, on était étonné
Qu'il avait un blue jean et des baskets à ses pieds
Il avait un tee-shirt avec des grosses lettres jaunes
Qui disait « J'aime les Bee Gees et les Rolling Stones »
 
C'était un fritz, un soldat du kaiser
Qui était dégoûté… dégoûté de faire la guerre
Il disait « J'm'appelle Schultz, mein moral ist kaputt
J'en ai marre de bouver d'la sauzize et dl'a chougroute !
 
Eins, zwei… ein, zwei, ein zwei ! Achtung ! Schultz !
 
Comme il avait plein de Marks dans ses poches
Tout le monde a dit:
Ce fritz, ce n'est pas une une cloche !
Sans au revoir ni merci, il a pris un taxi
Il a fait la nouba pendant trois jours et trois nuits
Quand on l'a retrouvé complètement dans le cirage
Il ronflait comme un vieux… un vieux moteur en rodage
Quand on l'a réveillé, il mis-t-à crier:
Laissez-moi roupiller, j'suis complètement beurré !
 
C'était un ah ! un soldat du kaiser
Qui était dégoûté… dégoûté de faire la guerre
Il disait « J'm'appelle Schultz, mein moral ist kaputt
J'en ai marre de bouver d'la sauzize et dl'a chougroute !
 
Eins, zwei… ein, zwei, ein zwei ! Achtung ! Schultz !
 
Pendant la guerre de 14-18
Un Allemand est tombé de son Messerschmitt
On l'a trouvé en haut de la tour Eiffel
Il pendait, accroché avec ses bretelles
Il est parti, on l'a plus jamais vu
Sûrement il s'rait resté… resté s'il avait su
Qu'on lui dirait un jour « Schultz ! on refait la guerre
À cause d'un caporal qu'on appelait Hitler.
 
C'était un fritz, un soldat du kaiser
Qui était dégoûté… dégoûté de faire la guerre
Il disait « J'm'appelle Schultz, mein moral ist kaputt
J'en ai marre de bouver d'la sauzize et dl'a chougroute !
 
Eins, zwei… ein, zwei, ein zwei ! Achtung ! Schultz !
 
Submitted by SaintMark on Thu, 11/10/2018 - 07:50
Align paragraphs
English translation

Schultz

During the war of 14-18
A german (pilot) fell out of his Messerschmitt (1a)
He was found at the top of the Eiffel Tower
hanging there by his suspenders
Once we had him retrieved, we were surprized
he was wearing blue jeans and basketball sneakers
wearing a t-shirt with big yellow letters, that read
'I love the Bee Gees and the Rolling Stones'
 
He was a Fritz, a soldier of the Kaiser (1)
Who was disgusted, disgusted with playing war
He said: "my name is Schultz, my morale is destroyed"
I'm tired of eating sausage and Sauerkraut(2)
 
One, two...one two, one two! Achtung! Schultz!
 
Since he had much money in his pockets
everyone said:
This guy can't be that dumb.. (3)
Without saying thank you, he jumped into a cab
And partied for three days and nights
When they found him, completely hungover
He snored like an oldster, or a worn, rattling engine
When they woke him up, he shouted:
Let me sleep, I'm completely plastered!
 
He was a Fritz, a soldier of the Kaiser
Who was disgusted, disgusted with playing war
He said: "my name is Schultz, my morale is destroyed"
I'm tired of drinking sausage and Sauerkraut
 
One, two...one two, one two! Achtung! Schultz!
 
During the war of 14-18
A german fell out of his Messerschmidt
They found him on top of the Eiffel Tower
He was hanging there, by his suspenders
He left, we never saw him again
Surely he would have stayed, if he would have known
If someone had told him one day 'Schultz, we're at war again'
Because of a Corporal named Hitler
 
He was a Fritz, a soldier of the Kaiser
Who was disgusted, disgusted with playing war
He said: "my name is Schultz, my morale is destroyed"
I'm tired of drinking sausage and Sauerkraut
 
One, two...one two, one two! Achtung! Schultz!
 
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)
Submitted by SaintMark on Thu, 11/10/2018 - 09:50
Last edited by SaintMark on Wed, 17/10/2018 - 08:07
Author's comments:

TL mine
------------------
(1a) the Messerschmidt aircraft company was actually only founded in 1938, but the author probably doesn't care. And neither do we.
(1) 'les Fritz', petty name for the germans during WW1 and 2, after several german Kaisers named Frederick, whose nickname was Fritz, like the 'alte Fritz' Frederick the Great of Prussia (b.1712)
https://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_the_Great
(2)a purpuseful misspelling of "choucroute", french term for german Sauerkraut. Saucisse is also purpusefully misspelled into 'sauzize'.
(3) Other possible meaning: 'This guy has a few screws loose'
https://www.lawlessfrench.com/expressions/il-y-a-quelque-chose-qui-cloche/

Grand Jojo: Top 3
See also
Comments
Klou    Tue, 16/10/2018 - 17:26

drinking sausage and Sauerkraut ??
"bouver" stands for "bouffer", he's just talking about eating them Regular smile

and in your footnote "saucice" is actually spelled "saucisse"

I think "ce n'est pas une cloche" actually refers to the fact that he's pretty rich (être de la cloche). "être cloche" = "being stupid" so it could also mean that they think he's smart because he was able to make all this money

ingirumimusnocte    Tue, 16/10/2018 - 17:15

S4L7: un vieux moteur en rodage -> "vieux" means "lousy" here (a lousy engine being run in)
I know you don't like comments, but this excellent translation deserves them anyway...