Morandi Ruggeri Tozzi - Si può dare di più (French translation)

Italian

Si può dare di più

In questa notte di venerdì
perché non dormi
perché sei qui
perché non parti
per un week-end
che ti riporti dentro di te.
 
Cosa ti manca cosa non hai
cos'è' che insegui se non lo sai
se la tua corsa finisse qui
forse sarebbe meglio così.
 
Ma se afferri un'idea
che ti apre la via
e la tieni con te
o ne segui la scia
risalendo vedrai
quanti cadono giù
e per loro tu puoi
dare di più.
 
In questa barca persa nel blu
noi siamo solo dei marinai
tutti sommersi non solo tu
nelle bufere dei nostri guai.
 
Perché la guerra,la carestia
non sono scene viste in TV
e non puoi dire lascia che sia
perché ne avresti un po'
colpa anche tu.
 
Si può dare di più
perché e' dentro di noi
si può osare di più
senza essere eroi
come fare non so
non lo sai neanche tu
ma di certo si può
dare di più.
 
Perché il tempo
va sulle nostre vite
rubando i minuti di un'eternità'.
E se parlo con te
e ti chiedo di più
e' perché te sono io
e non solo tu.
 
Si può dare di più
perché e' dentro di noi
si può osare di più
senza essere eroi
come fare non so
non lo sai neanche tu
ma di certo si può
dare di più
 
come fare non so
non lo sai neanche tu
ma di certo si può
dare di più.
 
Submitted by ibtissem hamadi on Sat, 16/04/2016 - 14:07
Last edited by Miley_Lovato on Sat, 16/04/2016 - 14:18
Align paragraphs
French translation

On peut donner davantage

En cette nuit de vendredi
pourquoi tu ne dors pas
pourquoi tu es ici
pourquoi tu ne pars pas
pour un week-end
qui te reporte en toi. (pour te retrouver, te ressourcer)
 
Qu'est-ce qu'il te manque qu'est-ce que tu n'as pas
qu'est-ce que tu poursuis si tu ne le sais pas
si ta course finissait ici
peut-être serait-ce mieux ainsi.
 
Mais si tu saisis une idée
qui t'ouvre une porte
et si tu la gardes avec toi
ou tu en suis le sillage
en remontant tu verras
combien de gens tombent (s'écroulent)
et pour eux tu peux
faire davantage.
 
Dans ce bâteau perdu dans le bleu
nous sommes seulement des matelots
tous submergés, pas seulement toi,
dans les tourmentes de nos ennuis.
 
Parce que la guerre la famine
ne sont pas des scènes vues à la télé
et tu ne peux pas dire laisse qu'il en soit ainsi
parce que tu te sentirais un peu
coupable toi aussi.
 
On peut donner davantage
parce que c'est en nous
on peut donner davantage
sans être des héros
comment faire je ne sais pas,
tu ne le sais pas toi non plus
mais c'est certain qu'on peut...
donner davantage.
 
Parce que le temps
va sur nos vies
en volant les minutes d'une éternité.
Et si je te parle
et je t'en demande plus
C'est parce que tu es moi,
pas seulement toi.
 
On peut donner davantage
parce que c'est en nous
on peut donner davantage
sans être des héros
comment faire je ne sais pas,
tu ne le sais pas toi non plus
mais c'est certain qu'on peut...
donner davantage.
 
Comment faire je ne sais pas,
tu ne le sais pas toi non plus
mais c'est certain qu'on peut...
donner davantage.
 
Submitted by José Ramírez on Wed, 24/08/2016 - 22:25
Last edited by José Ramírez on Fri, 09/03/2018 - 01:09
More translations of "Si può dare di più"
Collections with "Si può dare di più"
See also
Comments
Alma Barroca    Tue, 27/02/2018 - 15:42

As a result of duplicate merging, the lyrics might have become different from those you had originally translated. Please consider checking your translation for updates.