Advertisement

The Soldier's Song (Tongan translation)

Advertisement
English

The Soldier's Song

We'll sing a song, a soldier's song
With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the mornings light
here in the silence of the night
We'll sing a soldier's song
 
CHORUS:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the gap of danger
In Erin's cause.
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal
We'll chant a soldier's song.
 
In valley green or towering crag
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us,
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace,
And as we march the foe to face,
We'll sing a soldier's song
 
CHORUS:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the gap of danger
In Erin's cause.
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal
We'll chant a soldier's song.
 
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Innisfail1
Shall set the tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silvery glow,
Out yonder waits the saxon foe,
So chant a soldier's song.
 
CHORUS:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the gap of danger
In Erin's cause.
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal
We'll chant a soldier's song.
 
  • 1. "Innisfail" comes from gaeilge "Innis Fàil" which means "the island of Ireland"
Submitted by michealt on Sat, 29/11/2014 - 15:33
Submitter's comments:

These are the original words, written in 1907 by Peadar Kearney and set to music by Kearney and Patrick Heeny. It became famous when sung by the rebels at the Dublin GPO during the 1916 Easter uprising. Some time between 1917 and 1922 an Irish translation was made by Liam Ó Rinn and printed first in The Freeman's journal in April 1923, with a very slightly different version following in An tÓglach in Novemebr of the same year.
this wsn't the first Irish version of the song; several people had translated it to classical literary Irish, a language which no-one except academics spoke and very few non-academics could read or write; but it was the first translated into the Irish actually spoken in the Gaeltachta (the parts if Ireland in which Irish was the main language), and as a result it this is the Irish version that survived.

Align paragraphs
Tongan translation

Ko e Faji 'O e Tamato'a

Te tau hiva ha faji, ha faji 'o e tamato'a
Mo e fiemaalie, tau fakakalanga
Pea mau 'alu takatakai holo 'ia homau afi lahi
Ko e langi feutu'u'ia 'i 'olunga kitautolu
Ta'etali ma'a 'a e tau ha'u
Pea 'i hotau tali ki he maama pongipongi
'I heni 'i he longolongo 'o e po'uli
Te tau hiva ha faji 'o e tamato'a.
 
Tau:
Kau tamato'a ko kitautolu
'A ia 'oku mau fetapa 'emau mo'ui ki 'Aialani
Ko ha'u ni'ihi mei ha fonua mama'o mei he fuifui peau
Fuakava ke tau'ataaina
'Ikai toe hoko ia ko 'etau fonua ha'ano tamai
Kae hufanga 'aki he hopoate pe ko e faka'auhe
Te tau kau ki he ngeesi 'o e tu'utaamaki
'I he anga 'a 'Ēlini
Ha'u, 'oiaue fakapō
'I he lotolotonga 'o e paa fanafonua mo e me'afana
Te tau hivehiva'i ha faji 'o e tamato'a.
 
'I he lanu'ua maa'ui'ui pe ko e taafungofunga makamaka ma'olunga
Kuo tau'i 'etau ngaahi tamai kimu'a kitautolu
'O nau ikuna'i 'i lalo he fuka motu'a tatau
'A ia 'oku lieliaki'i mo e laukau 'ia te kitautolu
Ko e tamaiiki 'akitautolu 'o e kakai tau
'A ia 'oku he'eki'ai 'iloa he fakaongoongokovi
Pea lolotonga 'etau lakalaka hangatonu ki he fili
Te tau hiva ha faji 'o e tamato'a.
 
Tau
Kau tamato'a ko kitautolu
'A ia 'oku mau fetapa 'emau mo'ui ki 'Aialani
Ko ha'u ni'ihi mei ha fonua mama'o mei he fuifui peau
Fuakava ke tau'ataaina
'Ikai toe hoko ia ko 'etau fonua ha'ano tamai
Kae hufanga 'aki he hopoate pe ko e faka'auhe
Te tau kau ki he ngeesi 'o e tu'utaamaki
'I he anga 'a 'Ēlini1
Ha'u, 'oiaue fakapō
'I he lotolotonga 'o e paa fanafonua mo e me'afana
Te tau hivehiva'i ha faji 'o e tamato'a.
 
Kau foha 'o e Keileki! Kau tangata 'o e kili Tetea!
Kuo faa 'e he 'aho kuo leohi fuoloa
Ko e holonga tau 'o e Inisifeli2
'E fokotu'u 'aki he tetetete'i 'o e tangatakakaha
Kuo tutuu'i ji'iji'i 'a 'etau afi 'apitanga
Vakai ha maama siliva 'i he fahaa'i hahake
Mama'o ai 'oku tali he fili ko e kau Sakisoni
Pea hivehiva'i ha faji 'o e tamato'a.
 
Tau
Kau tamato'a ko kitautolu
'A ia 'oku mau fetapa 'emau mo'ui ki 'Aialani
Ko ha'u ni'ihi mei ha fonua mama'o mei he fuifui peau
Fuakava ke tau'ataaina
'Ikai toe hoko ia ko 'etau fonua ha'ano tamai
Kae hufanga 'aki he hopoate pe ko e faka'auhe
Te tau kau ki he ngeesi 'o e tu'utaamaki
'I he anga 'a 'Ēlini
Ha'u, 'oiaue fakapō
'I he lotolotonga 'o e paa fanafonua mo e me'afana
Te tau hivehiva'i ha faji 'o e tamato'a.
 
  • 1. ko e hingoa 'o e kau tamatau 'i 'Ailani. 'A ia kuo tau'i he kautau Pilitaania.
  • 2. ko e motu 'Ailani
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Submitted by SilentRebel83 on Fri, 23/03/2018 - 03:54
Author's comments:

footnotes translated with information given by Wikipedia and by michelalt.

Comments