Soledad (English translation)

English translation


Soledad… 1
It was a starless night
when departing from me you left me
so much pain and so much evil.
Since the day you left
in the village there’s only
conventual silence.
The streams are dry
and in the streets thousand echoes
call you night and day.
Soledad... come back now
to take away your songs.
The crepe, which casts a shadow
over my loneliness, will stay forever. (repetition of the whole stanza)
Soledad... come back now...
And it comes back now... my loneliness...
  • 1. Soledad is the name of a woman, meaning solitude.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Mon, 08/10/2018 - 15:53
Last edited by Aldefina on Tue, 09/10/2018 - 20:24


More translations of "Soledad"
See also
roster 31    Tue, 09/10/2018 - 16:13

'Soledad' se fue; 'la soledad', quedó,

ϕιλομαθής    Tue, 09/10/2018 - 17:32

Did the girl named "Soledad" leave, leaving loneliness behind?

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 17:36

Wow, that would be an idea!

roster 31    Tue, 09/10/2018 - 17:40

A mi entender, Soledad (a woman) se fue y le dejó solo, en soledad.

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 16:59

Rosa, aún no entiendo la diferencia sobre soledad y "la soledad". Para mi soledad es simplemente soledad y la frase Soledad... vuelve ya a quitar con tus canciones es en Indicativo.

Me parece que si fuera Imperativo debería ser Soledad... vuelve ya a quitar con sus canciones. Sus - canciones de aquella que le dejó. Si la soledad volviera no quitaría "las canciones". ¿No te parece?

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 17:06

Algo más: Cuando leo:

Fue una noche sin estrellas
cuando al irte me dejaste
tanta pena y tanto mal.

entiendo que no soledad le dejó “tanta pena...”, sino alguna mujer. ¿Correcto?

roster 31    Tue, 09/10/2018 - 17:41

Sí, una mujer: Soledad.

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 17:44

Una mujer llamada Soledad.

roster 31    Tue, 09/10/2018 - 18:04

Yo lo escribí con dos puntos y, por lo tanto, sólo te di el nomtre.

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 18:19

Mas yo no lo entendí. Sólo ahora todo es claro.

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 17:14

Jami, I must say after discussing it with Emilia first and now with Rosa I'm completely confused. And I thought I translated everything correctly... Sad smile

Can you tell me in detail what should be corrected in my translation?

BTW, apart from Emilia's and mine translations no one has ever translated this song and I think I know why. Wink smile

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 17:35

Thanks, but that doesn't bring me any further. I still do know what to do.

Do you also think that "vuelve" is in imperative?

ϕιλομαθής    Tue, 09/10/2018 - 17:39

If the girl's name is Soledad, leave her name untranslated with a footnote explaining the meaning. On the very last line, I would translate the lower case "soledad" as loneliness. Think about this as you listen again and it will make sense.

roster 31    Tue, 09/10/2018 - 17:52

I agree, and I was going to say to Andrzej:
If you, finally, accept the suggestion, leave "Soledad" (name) as is, and at the end use 'solitude' with a footnote explaining the double meaning of the word, in Spanish. (I took for granted you knew it).
And have in mind that in the verse "que ensombrecen mis horas", she actually says "mi soledad".

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 17:55

Ya he hecho. Gracias por la ayuda. Regular smile

roster 31    Tue, 09/10/2018 - 18:34

Yo habría usado "Soledad" y "solitud" para hacer clara la relación de las dos palabras.

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 18:44

Vale, hecho. Si te gusta más... Regular smile

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 19:11

Rosa, algo me pasó por alto. Mira otra vez a dos últimos versos. Los corregí. ¿Correcto?

ϕιλομαθής    Tue, 09/10/2018 - 19:31

In English, solitude has a positive connotation. Was her leaving a good thing?

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 19:53

So would you prefer to say "loneliness", as I wrote earlier?

On the other hand using "solitude" makes this song more mystical with a play on words and that was the reason why I was unable to understand it correctly, so maybe it would be better to leave "solitude".

Okay, perhaps I'm thinking the Polish way. We have only one word for Spanish "soledat". English dictionaries translate it both way without showing the nuances of the meaning, that I was never aware of.

ϕιλομαθής    Tue, 09/10/2018 - 19:58

It's your translation. I think loneliness is closer to the feeling the song expresses. Spanish also has only one word for being alone. English has two: Solitude brings peace; loneliness brings sorrow.

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 20:19

The play on words is gone. In fact it was an interpretation that Rosa suggested me and not a literal translation, so perhaps I shouldn't worry too much. Teeth smile

roster 31    Tue, 09/10/2018 - 20:10

No digas "it". It is a repetition: 'come back now, come back now".

¿Corregiste el original?

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 20:35

Sí, ya corregí otra vez. Mira:

Soledad... come back now...
And it comes back now... my loneliness...

Me parece que eso va bien con toda la traducción. Es la ironía - él (así que Chavela Vargas) pide a Soledad que se vuelva, pero en vez de Soledad vuelve soledad. Me gusta mucho lo que ahora escribí y creo que no necesito cambiarlo.

Déjalo así se te gusta, peri yo repetiría la llamada:
"Come back now
come back now... my loneliness::.

Punto final.

Sarasvati    Tue, 09/10/2018 - 19:42

No porque se queda sola y ella la amaba

Aldefina    Tue, 09/10/2018 - 20:00

¿"Vuelve ya... mi soledad..." o "mi Soledad"? Me parece que es el substantivo y no el nombre.

Sarasvati    Tue, 09/10/2018 - 20:05

mi soledad , mi solitud