Solveigs sang (Ukrainian translation)

Advertisements
Norwegian (Dano-Norwegian)

Solveigs sang

Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
 
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!
 
Submitted by Tequilasunrise on Sun, 05/02/2012 - 14:40
Last edited by Sciera on Sun, 23/09/2018 - 19:08
Submitter's comments:
Align paragraphs
Ukrainian translation

Пісня Сольвейг

Пролине зима і весна, наче - мить,
Весна, наче - мить;
Вже й літа нема, і осінь - промчить,
І осінь - промчить.
До мене ти - вернешся, так, - вірю я,
Тобі - вірю я,
Тобі я - клялась, і довіку - твоя,
Довіку - твоя!..
Хай - доля тебе, хай - Господь захистить,
Господь - захистить!
Хай - радість тобі, хай - щомиті - щастить
Щомиті - щастить!..
 
Submitted by nikita.nik.12 on Tue, 10/05/2016 - 15:06
Author's comments:

Автор перекладу - Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — К. : «Арт Економі» — 2012 — 388 с.

Edvard Grieg: Top 3
See also
Comments
Sciera    Sun, 23/09/2018 - 19:09

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Most changes concern merely the orthography and punctuation, but the following are changes of words:
"op det hele År" -> "og det hele År;"
"Her skal jeg nok vente," -> "og jeg skal nok vente,"
"Og vente du hisst oppe" -> "og venter du histoppe"