Solveigs sang (Romanian translation)

Advertisements
Norwegian (Dano-Norwegian)

Solveigs sang

 
Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
 
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!
 
Submitted by Tequilasunrise on Sun, 05/02/2012 - 14:40
Last edited by Sciera on Sun, 23/09/2018 - 19:08
Submitter's comments:
Align paragraphs
Romanian translation

Cântecul lui Solveig

Versions: #1#2
Mai trece o iarnă, mai trece o vară,
Trece-un an dară odată te-ntorci iară,
Eu până să revii, am să te-aştept neclintită,
După cum ţi-a fost vorba făgăduită.
 
Dumnezeu păzească-te în drumul ce-l apucaşi,
Dumnezeu călăuzească rătăciţii tăi paşi!
Că te-aştept făr’ să plâng, te-aştept cât voi trăi.
Iar dacă eşti în ceruri, curând ne vom întâlni.
 
Submitted by licorna.din.vis on Mon, 11/03/2013 - 19:03
Last edited by licorna.din.vis on Mon, 12/08/2013 - 12:46
Author's comments:

PLEASE DO NOT DELETE!
Aceasta este traducerea oficială făcută de poetul Adrian Maniu (1891-1968).
This is the official translation made by the poet Adrian Maniu.

Edvard Grieg: Top 3
See also
Comments
Sciera    Sun, 23/09/2018 - 19:09

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Most changes concern merely the orthography and punctuation, but the following are changes of words:
"op det hele År" -> "og det hele År;"
"Her skal jeg nok vente," -> "og jeg skal nok vente,"
"Og vente du hisst oppe" -> "og venter du histoppe"