Advertisement

Somebody To Love (Portuguese translation)

Advertisement
English

Somebody To Love

When the truth is found to be lies
and all the joy within you dies
don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love.
 
When the garden flowers, baby, are dead, yes
and your mind is full of red
don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love.
 
Your eyes, I say, your eyes may look like his
but in your head, baby,
I'm afraid you don't know where it is.
Don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love.
 
Tears are running, ah, running down your breast
and your friends, baby, they treat you like a guest.
Don't you want somebody to love?
Don't you need somebody to love?
Wouldn't you love somebody to love?
You better find somebody to love.
 
Submitted by maia on Wed, 23/02/2011 - 00:01
Last edited by Hansi K_Lauer on Sat, 06/01/2018 - 20:02
Align paragraphs
Portuguese translation

Alguém para amar

Quando as verdades se revelam mentiras
e toda alegria dentro de ti morre
não queres alguém para amar?
Não precisas de alguém para amar?
Não amarias alguém para amar?
É melhor que aches alguém para amar.
 
Quando as flores do jardim, meu bem, estão mortas, sim
E sua mente entupida de antidepressivos1
não queres alguém para amar?
Não precisas de alguém para amar?
Não amarias alguém para amar?
É melhor que aches alguém para amar..
 
Seus olhos, digo, seus olhos podem se parecer com os dele
mas na sua cabeça, meu bem,
Temo que não sabes onde está.
Não queres alguém para amar?
Não precisas de alguém para amar?
Não amarias alguém para amar?
É melhor que aches alguém para amar.
 
Lágrimas estão escorrendo, ah, escorrendo pelo seu peito abaixo
e seus amigos, meu bem, eles te tratam como um convidado.
não queres alguém para amar?
Não precisas de alguém para amar?
Não amarias alguém para amar?
É melhor que aches alguém para amar.
 
  • 1. A letra original pode ser traduzida como ''e sua mente cheia de vermelho'', mas vermelho (red) aparenta ser uma gíria para um antidepressivo chamado ''seconal'', esse possuindo um tom vivo de vermelho muito característico
Submitted by jana.dntpls on Mon, 12/02/2018 - 03:04
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by jana.dntpls on Mon, 26/02/2018 - 02:59
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Josemar    Mon, 26/02/2018 - 01:35
5

Muito bem!

jana.dntpls    Mon, 26/02/2018 - 02:51

Minha primeira avaliação, muito obrigada!

Josemar    Mon, 26/02/2018 - 02:55

Não há de quê! Gostei muito da música! Teeth smile