Rakoshiy Nelch - Svyashennik i Brodyaga (Священник И Бродяга) (French translation)

Russian

Svyashennik i Brodyaga (Священник И Бродяга)

Судьба на перекрестке двух путей
Свела священника с бродягой.
Отец, глядя из-под седых бровей,
Слегка смутился передрягой.
 
"Как смеешь преграждать ты мне дорогу?"-
С надмением он скитальцу произнес.
Ты грамму пользы миру не принес,
А я всю жизнь прислуживаю богу
 
"Умерь свой пыл священноликий,
Меня учить нужды особой нету,
Ты лучше б прекратил нытье и крики
И щедро одарил меня монетой."
 
"Я многим в своей жизни подавал,
Но класть в твою ладонь не стану, путник.
Твой вид мне говорит, что ты распутник
И душу свою бесам даровал.
 
Ты никогда не чтил Господних правил,
Твой взгляд внушает людям страх,
Ты многих разорял и грабил,
Все это я прочел в твоих глазах."
 
"Не стоит распыляться на кресте,
Все ваши догмы обратились в пепел,
И ты поди душой не так уж светел,
Мой верный братец во Христе"
 
"Как братом называть ты меня смеешь?
Твоим грехам раздивится Гоморра!
Я мир несу, а ты собою сеешь
Зачатки злобы ужаса и мора."
 
"Пускай я обирал не в меру,
Пускай просил, чтобы остаться сытым,
Но я людей лишаю только быта,
А ты за деньги продаешь им веру."
 
Submitted by SaintMark on Fri, 26/08/2016 - 19:57
Last edited by Green_Sattva on Mon, 16/04/2018 - 18:19
Align paragraphs
French translation

Le saint homme et le vagabond

A la croisée de deux chemins, le destin
réunit un saint homme et un vagabond.
Le prêtre, embarrassé par la situation,
fronça légèrement1 ses sourcils grisonnants.
 
« Comment oses-tu te mettre sur mon chemin ? »
demanda-t-il d'un ton hautain au vagabond.
« Tu n'as pas eu la moindre utilité dans ce monde,
tandis que j'ai servi Dieu toute ma vie. »
 
« Calme un peu tes ardeurs, saint homme.
Je n'ai pas vraiment besoin de tes leçons.
Tu ferais mieux d'arrêter de m'asticoter
et de me glisser une petite pièce. »
 
« J'ai beaucoup donné dans ma vie,
mais je ne mettrai rien dans ta main, voyageur.
Rien qu'à te voir, je devine le libertin
qui a abandonné son âme aux démons. »
 
« Tu n'as jamais suivi la loi divine,
les gens prennent peur rien qu'à ta vue.
Tu en as ruiné et dépouillé plus d'un,
j'ai lu tout cela dans ton regard. »
 
« A quoi bon sécher2 sur ta croix ?
Tous vos dogmes ne sont plus que cendres
et au fond3 tu n'es sans doute pas si saint que ça,
mon fidèle frère en Jésus-Christ. »
 
« Comment oses-tu m'appeler ton frère
alors que tes péchés feraient pâlir4 Gomorrhe ? »
J'apporte la paix, et toi tu sèmes les graines
de la colère, de l'épouvante et de la pestilence ! »
 
« Il est vrai que j'ai volé plus que de raison
et tendu la main pour pouvoir manger, mais je
ne fais que priver les gens de biens de ce monde
tandis que toi, c'est ta foi que tu leur vends ! »
 
  • 1. "regardant de sous ses sourcils"
  • 2. "te répandre en poussière"
  • 3. "dans ton âme"
  • 4. "étonneraient"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 17/04/2018 - 05:33
More translations of "Svyashennik i ..."
Collections with "Svyashennik i ..."
See also
Comments