Tarzımsın Farzımsın (English translation)

Advertisements
Turkish

Tarzımsın Farzımsın

 
Gözler kalbin aynasıymış,
Kadir kıymet bakışlarda.
İsteyince bak nasılmış,
Kader kısmet tavşanlarda.
Bir öpüşsek çıkacak yangın
Tomsuz kalmış jerry gibiyim.
Kaçan kovalanır be yavrum,
O zaman ben geri gideyim.
Hadi yürü bana ortamlar loş
Tarzımsın tarzım
Hadi yürü bana kalbim bomboş
Farzımsın farzım
Hadi yürü bana gönlüm sarhoş
Tarzımsın tarzım
Hadi yürü bana 100 metre koş
Farzımsın farzım
 
Submitted by aliceinwonderland on Wed, 15/10/2014 - 17:22
Align paragraphs
English translation

You're my style, You're my must-have

Versions: #1#2
The eyes are the mirrors of soul, so they say,
Strength and value lies in looks.
If you want, look how it works then,
Fate and destiny belongs to the rabbits.
 
If we just kissed each other one time, fire would spark
I feel like Jerry left without Tom
Who runs away will be hunted baby,
So I'll step back.
 
Hey, come to me*, the light is dim
You're my style, my style
Hey, come to me, my heart is empty
You're my must-have*, my must-have
Hey, come to me, my soul is drunken
You're my style, my style
Hey, come to me, run 100 meters to me
You're my must-have, my must-have
 
Submitted by aliceinwonderland on Wed, 15/10/2014 - 17:44
Last edited by aliceinwonderland on Wed, 13/01/2016 - 09:46
Author's comments:

*if you use the word 'walk to me' or 'he walks to her/him' in colloquial language it means something like 'hit on me' or 'he hits on her/him'!
But it sounds uncomfortable in English so I used the term 'come to me' which in the end leads to the same meaning..
*Actually 'farz' or 'fard' is a religious term in Islam. It describes the prayers and actions a Muslim MUST do so the singer wants to express that the other person is indispensable for him/her. I think 'must-have' is good translation in this context.

Comments