Advertisement

Temptation VII: Excessus (German translation)

Advertisement
Proofreading requested
English

Temptation VII: Excessus

Pyrophorous titan, fiery ghost
Caller out of the netherworld onto earth's armies of Lazari
Winged spirit baptist, unveil the layers of haze
Speak the word only
And awaken your zealous advocates of the inferno
Those sunken into dreams
Where seconds become a thousand years
 
We are torn between orgies and wars
As long as poles do not unite
As long as angels fall and devils bleed man will weep
 
Tempt me not! Sordid soul deceivers
Tempt me not! Or watch your World be consumed by fire
 
I receive this flaming vesture from his hands
A Purple robe, green his signs, gold the sigils
And fulfill my ceremonial duty
He is powerful to heighten my grace
He lives and rules as king from eternity to eternity
 
Et iterum venturus est cum gloria lucida
Visibilium omnium et invisibilium contribuuntur
Adoramus cum
Cuius regni non erit finis
Propter magnam gloriam suam
Diabolium de diabolo, Lucifer
 
Where did all struggle lead the slaves
Whom helped all knowledge, who escaped
The grip of God, the scythe of Death
Doubt is the gyve of the weak, belief the sword of the free
So we worship thee!
 
Winged revolutionary
Fiery emissary
Wrathful luminary
 
All earthborn plod perpetually to rise and praise aloud
We're martyrs blessed with infancy, neglect is our shroud
Continually lasts this act to build your Majesty
All earth does worship thee!
 
Te Deum laudamus
Diabolum adoramus
 
Submitted by Sciera on Thu, 02/03/2017 - 13:08
Last edited by Sciera on Mon, 24/04/2017 - 19:05
Align paragraphs
German translation

Versuchung VII: Weggang/Übermaß/Ekstase/Abschweifung

Feuerbringender Titan, feuriger Geist
Rufer aus der Unterwelt zu den Armeen von Lazarusen1 der Erde
Geflügelter Geister-Täufer, enthülle die Schichten des Nebels
Sprich bloß das Wort
und erwecke deine eifrigen Verfechter des Infernos,
jene, die in Träume versunken sind,
wo Sekunden eintausend Jahre werden
 
Wir sind hin und hergerissen zwischen Orgien und Kriegen,
solange sich Pole nicht vereinen,
solange Engel fallen und Teufel bluten, werden Menschen weinen
 
Versucht mich nicht! Elendige Seelen-Täuscher
Versucht mich nicht! Oder seht, wie eure Welt von Feuer verschlungen wird
 
Ich erhalte diese flammende Gewand aus seinen Händen,
eine purpurne Robe, grün seine Zeichen, gold die Sigillen,
und erfülle meine zeremonielle Pflicht
Er hat die Macht, meine Würde zu steigern
Er lebt und herrscht als König von Ewigkeit zu Ewigkeit
 
Und erneut wird er kommen mit leuchtendem Ruhme
Alles Sichtbare und Unsichtbare wird zerstört werden2
Wir verehren mit ihm,3
dessen Herrschaft kein Ende haben wird
aufgrund ihres/seines großes Ruhms4
Oh Teufel von Teufel, Lucifer
 
Wohin hat all der Widerstand die Sklaven gebracht,
denen alles Wissen geholfen hat, die dem Griff
Gottes entkommen sind, der Sense des Todes
Zweifel ist die Fessel der Schwachen, Glaube ist das Schwert der Starken
Und so verehren wir dich!
 
Geflügelter Revolutionär
Feuriger Bote
Grimmiger Leuchtstern
 
Alle Erdgeborenen mühen sich fortwährend sich zu erheben und laut zu preisen
Wir sind mit Kindlichkeit gesegnet, Nachlässigkeit ist unser Leichentuch
Beständig dauert diese Tat an, deine Erhabenheit zu errichten
Die ganze Erde verehrt dich!
 
Dich Gott loben wir
Den Teufel verehren wir
 
  • 1. Lazarus ist der Name von jemandem, der in der Bibel von Jesus von den Toten auferweckt wird
  • 2. wörtl. "Sie werden aller Sichtbarer und Unsichtbarer Dinge zerstört werden"
  • 3. oder "Wir verehren ihn,", wenn "eum" statt "cum" gemeunt sein sollte
  • 4. eigentlich kann sich "suam" grammatikalisch nur auf "Ende" beziehen, aber wenn dort stattdessen "eius" stünde, bezöge es sich auf entweder "ihm" oder "Herrschaft"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by Sciera on Sat, 11/03/2017 - 16:55
Last edited by Sciera on Mon, 24/04/2017 - 19:42
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Temptation VII: ..."
GermanSciera
Collections with "Temptation VII: ..."
See also
Comments