Doris Day - Ten Cents a Dance (Spanish translation)

Spanish translation

A diez centavos el baile

A diez centavos el baile,
eso es lo que todos me pagan,
¡cielos, cómo me desaniman!
A diez centavos el baile,
chicos dandis y rudos,
¡chicos fuertes rasgan mi vestido!
 
De las siete a la medianoche oigo tambores,
el saxofón sopla enérgicamente,
las trompetas rasgan mis tímpanos,
los clientes me aplastan los dedos.
 
A veces pienso
que he encontrado a mi héroe,
pero es un extraño romance.
Todo lo que necesitas es un boleto;
¡vamos, hombre, a diez centavos el baile!
 
¡Guerreros y marineros
y sastres estevados
pueden pagar por su boleto
y alquilarme!
Carniceros y barberos
y ratas de los muelles
son amoríos que mi buena suerte
me ha mandado.
 
Aunque tengo un coro
de ancianos elegantes,
mis medias son porosas
con hoyos en los dedos,
estoy aquí hasta que cierren;
¡baila y sé feliz, son sólo diez centavos!
 
A veces pienso
que he encontrado a mi héroe,
pero es un extraño romance.
Todo lo que necesitas es un boleto;
¡vamos, hombre, a diez centavos el baile!
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidos por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Submitted by Enjovher on Fri, 09/02/2018 - 04:18
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by Enjovher on Sun, 11/02/2018 - 06:46
English

Ten Cents a Dance

More translations of "Ten Cents a Dance"
SpanishEnjovher
Idioms from "Ten Cents a Dance"
See also
Comments
roster 31    Sat, 10/02/2018 - 18:56

¡Hola, Manu!
Buena traducción, pero hay algunas cosilas. Verás:
1. Primera estanza, tercer verso - "cómo me desaniman".
2. Segunda estanza, primer verso - Si quieres hacer ese verso más corto, puedes decir:
"De las siete a la medianoche"
3. Cuarta - "carniceros"
Y hay aquí problema en la interpretación. Lo que dice, más o menos, es:
"son 'sweethearts' (usa la palabra que quieras) que mi buena suerte me ha mandado".

Sigo contigo.
Hasta luego

Enjovher    Sat, 10/02/2018 - 19:15

¡Hola, Rosa!
¡Cómo extrañaba mucho tus correcciones!

1. Segunda estanza, primer verso: esa parte la quería hacer más corta, algo así como "De 7 p.m. a 12 a.m. escucho/oigo tambores" , pero no estoy seguro si quedará bien en la traducción o o ponerlo como "De 7 a 12 escucho/oigo tambores" y y luego colocar una nota explicativa (algo así como: "se refiere desde las 7pm hasta las medianoche". O algo parecido).
2. Coloqué "amoríos" donde dice 'sweethearts', como refiriéndose a los hombres que van a las cantinas/bar.

Saludos.

roster 31    Sat, 10/02/2018 - 19:23

Lo que yo te sugerí está bien, pero di "a la medianoche".
Me gusta "amoríos".

También yo te he extrañado.
Sigamos adelante