Dominique A - Toute latitude (English translation)

French

Toute latitude

Oh comme ça cognait
Phébus à bloc
On s’abritait dans la forêt
 
Mille sentiers nous parcouraient
Mille odyssées à notre porte
Les cohortes d’ennui filaient
On le savait, elles reviendraient
 
Nous avions toute latitude et toute la vie
Toute latitude et toute la vie
Aucun engagement d’aucune sorte
Et pour seule devise : « Peu importe »
 
Oh ça louvoyait comme anguille
Dans les ruisseaux qui serpentaient
Mains des garçons, cheveux des filles
Et on se cherchait dans les bois
Certains se trouveraient, d’autres pas
Mais s’en moquer, qui oserait ?
Même aujourd’hui, qui oserait ?
 
Nous avions toute latitude et toute la vie
Toute latitude et toute la vie
Aucun engagement d’aucune sorte
Et pour seule devise : « Peu importe »
 
Mais depuis
Mais depuis
 
Oh un jour plus rien ne meurt jamais
Tout l’eau stagne dans le puits
On revient seul dans la forêt
Comme hier, se mettre à l’abri
Même si le soleil a pâli
Voilé par tous les jours d’après
On revient, seul, dans la forêt
 
Nous avions toute latitude et toute la vie
Toute latitude et toute la vie
Aucun engagement d’aucune sorte
 
Nous avions toute latitude et toute la vie
Toute latitude et toute la vie
Aucun engagement d’aucune sorte
 
Et pour seule devise : « Peu importe »
 
Mais depuis
 
Submitted by gamgin on Sun, 10/06/2018 - 08:36
Last edited by petit élève on Thu, 21/06/2018 - 02:56
Align paragraphs
English translation

Free rein

Oh, it was so hot.
Phoebe at full blast.
We sought shelter in the forest.
 
A thousand paths crisscrossed us.
A thousand Odysseys at our doorstep.
The cohorts of boredom were in full retreat.
We knew they would be back.
 
We had a free rein and all our life ahead.
Free rein and all our life.
No commitment of any kind,
and a single motto: "Whatever"
 
Oh, we wriggled like eels
in the winding streams.
Boy's hands, girls' hair,
and we sought each other in the woods.
Some would find each other, other wouldn't.
But who would dare laugh about it?
Even today, who would dare1
 
We had a free rein and all our life ahead.
Free rein and all our life.
No commitment of any kind,
and a single motto: "Whatever"
 
But since
But since
 
Oh, one day nothing dies any longer.
All the water stagnates in the well.
You come back to the forest alone
seeking shelter, like yesterday,
even though the sun paled,
veiled by all the days after.
You come back alone to the forest.
 
We had a free rein and all our life ahead.
Free rein and all our life.
No commitment of any kind,
 
We had a free rein and all our life ahead.
Free rein and all our life.
No commitment of any kind,
 
and a single motto: "Whatever"
 
but since...
 
  • 1. I would, actually. Thinking of soldier children, for instance. Or just of kids working in the field from age 7
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Thu, 21/06/2018 - 02:54
Added in reply to request by gamgin
Last edited by Ww Ww on Thu, 21/06/2018 - 04:14
Author's comments:

This song is ok, but frankly I don't like this album. I find most of the songs either abstruse or plain boring. A middle-aged middle-class guy in a mildly interseting mid-life crisis.

More translations of "Toute latitude"
Dominique A: Top 3
Idioms from "Toute latitude"
See also
Comments