Jala Brat - Ultimatum (Russian translation)

Bosnian

Ultimatum

Tonem dubinom traume,
ljubav ko avantura, aura ko bura,
njene oči boje nura u sjenci bluda
lice oličje glamura, usne ko pamuk
duša hladna ko skulptura
 
Svaka kontura ko salivena, tijelo božansko,
da li to anđeo vješto krije vraga pod maskom
u raskorak s vremenom, nadomak paranoje,
u platnu zablude muti
 
Refren 2x
Tvoja ljubav nema ultimatum
još pamtim datum i vrijeme na satu
kada si prvi put rekla volim te
ti si me našla zakopanog u blatu
i nakon svih si zapalila vatru
u srcu koje samo bolu moli se
 
Nebo je boje bronzane oči tvoje su pospane
u njima se gubim dok niz grlo meni pelin klizi
dokazala si mi da nisi ko sve ostale
osmijeh pažnju plijeni, neprocjenjiv je ko Mona Lizin
 
Tijelo njeno zlato, ko produkt moje mašte
i koža tvoja ko platno, a soba ova ko atelje
boje ko suze klize svaki dodir ima značenje
s tobom nadomak krize a bez tebe sve je paćenje
 
Refren 2x
Tvoja ljubav nema ultimatum
još pamtim datum i vrijeme na satu
kada si prvi put rekla volim te
ti si me našla zakopanog u blatu
i nakon svih si zapalila vatru
u srcu koje samo bolu moli se
 
Submitted by BalkanTranslate1 on Wed, 26/07/2017 - 23:46
Last edited by BalkanTranslate1 on Mon, 07/08/2017 - 23:07
Submitter's comments:

Jala Brat sings: i nakon svih si zapalila vatru
Buba Corelli sings: i nakon svih upalila vatru
but the meaning remains unchanged Wink smile

Align paragraphs
Russian translation

Ультиматум

Я тону в глубине травмы,
Любовь как авантюра, аура как ветер "бора".
Её глаза цвета божественного света
в тени разврата;
Лицо - олицетворение гламура, губы - как вата,
А душа холодна как скульптура.
 
Любой контур как расплавленный, тело божественное.
Это ангел искусно прячет чёрта под маской ?
Не в ногу со временем, рукой подать до паранойи
На холсте заблуждений всё мутится.
 
ПРИПЕВ: х2
У твоей любви нет ультиматума.
Я ещё помню ту дату и время на часах,
Когда ты впервые сказала: " Я люблю тебе".
Ты нашла меня закопанным в грязи
И после всех ты зажгла огонь
В сердце, которое молится лишь на муки.
 
Небо цвета бронзы, твои глаза сонные;
В них я теряюсь, пока по моему горлу скользит горечь полыни. Улыбка твоя пленит внимание, бесценная как улыбка Моны Лизы.
 
Тело её - золото, как плод моей мечты;
И кожа твоя как холст, а комната как мастерская.
Цвета скользят как слёзы, и всякой касание
имеет значение. С тобой рукой подать
до кризиса, а без тебя всё - страдание.
 
(Припев:) х2
 
Submitted by barsiscev on Wed, 17/01/2018 - 20:53
Added in reply to request by Medograd
Please help to translate "Ultimatum"
Jala Brat: Top 3
Idioms from "Ultimatum"
See also
Comments