Marie Laforêt - Un amour qui s'est éteint (English translation)

Proofreading requested
French

Un amour qui s'est éteint

La la la ...
 
À Venise, sur l'eau grise,
Ton image, ton visage
Se reflète et muette
Je demeure et je pleure
Ton absence, ton silence
Tu m'écris de moins en moins
Ce soir je rallume en vain
Un amour qui s'est éteint
 
À Venise s'éternisent
Tes promesses et sans cesse
Je t'invente, je m'invente
En silence ta présence
Tu m'enlaces et tu m'embrasses
Mais je m'éveille soudain
Il ne me reste plus rien
Qu'un amour qui s'est éteint
~ ~ ~
Peu m'importe, que m'emporte
Une vague loin, très loin
Il ne me reste plus rien
Qu'un amour qui s'est éteint
 
La la la ...
 
Submitted by Valeriu Raut on Thu, 14/06/2018 - 06:57
Align paragraphs
English translation

A love that has ended

La la la ...
 
In Venice, on the grey water,
your image, your face
is reflected, and silent
I remain and I weep
for your absence, your silence.
You write to me less and less,
tonight I try in vain to revive
a love that has ended.
 
In Venice your promises
drag on and on and endlessly
I invent you, in silence I invent
your presence for myself,
you hug me and you kiss me
but suddnly I wake up.
Nothing is left for me now1
but a love that has ended.
~ ~ ~
I don't care, let a wave
carry me far, very far away.
Nothing is left for me now
but a love that has ended.
 
La la la ...
 
  • 1. "now" because "any more" feels a bit clumsy
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Thu, 14/06/2018 - 07:52
Added in reply to request by Valeriu Raut
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Un amour qui s'est ..."
Englishmichealt
See also
Comments