Uomini soli (Spanish translation)

Advertisements
Spanish translation

Hombres solitarios

Los encuentras donde la gente
viaja y va a telefonear,
con el after shave que huele a lluvia
y su maletín,
perdidos en el Corriere della sera1
o en el vaivén de una camarera...
Pero, ¿por qué cada dia se hace de noche?
 
A veces un hombre está solo
porque le rondan en la cabeza unos extraños gusanillos,
porque tiene miedo al sexo
o por ansias de éxito,
para escribir la novela que lleva dentro,
porque la vida ya lo puso contra la pared
o porque, en un mundo falso,
es un hombre verdadero.
 
[Estribillo:]
Dios de las ciudades y de la inmensidad,
si es verdad que existes y has viajado más que nosotros,
a ver si se puede aprender de esta vida
y tal vez cambiarla un poco antes de que nos cambie a nosotros.
A ver si podemos hacernos amar tal como somos
y no violentarnos más con neurosis y envidias,
porque esta vida te tumba, y quien està tumbado
o duerme, o muere, o hace el amor.
 
Hay hombres que están solos por sed de aventuras,
porque han estudiado para cura
o por veinte años de prisión,
por madres que no los destetaron nunca,
por mujeres que los revolcaron ...y los perdieron
o tan sólo porque son de los de la acera de enfrente.2
 
[Estribillo:]
Dios de las ciudades y de la inmensidad,
si es verdad que existes y has viajado más que nosotros,
a ver si podemos aprender de estas mujeres
y cambiarlas un poco por ellas y un poco por nosotros.
Pero, Dios de las ciudades y de la inmensidad,
tal vez tú existes realmente y no tienes problemas
pero aquí abajo no estamos en los cielos, y si un hombre
pierde el hilo es solamente un hombre solitario.
 
  • 1. Uno de los más populares diarios italianos.
  • 2. En el sentido de homosexuales.
Submitted by Hampsicora on Fri, 02/12/2016 - 21:38
Last edited by Hampsicora on Thu, 08/12/2016 - 10:41
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Italian

Uomini soli

Comments
MichaelNa    Tue, 06/12/2016 - 19:53

Good translation but I have reservations for the "homosexual" note.
Since in the chorus "gods" are mentioned, I'm going to go with "different gods" for "dei diversi" ...but then, only Mr. Valerio Negrini will know for sure, or perhaps he likes the ambiguity. Regular smile

Hampsicora    Tue, 06/12/2016 - 20:51

Frankly I don’t think “dei” means “gods”, it seems clear to me that “dei” is the Italian partitive article (I’ve restored the Spanish plural indefinite article in my translation, that makes more sense).

There can be some ambiguity because “diversi” is an adjective, but used with a partitive article it becomes a plural noun.

If it had been “sono diversi” you should read it as “they are different”; but with the partitive article “sono dei diversi” it becomes “they are the different ones”, that is a specific kind of people.

This way of saying is very common in Italian to avoid using rude words, and all Italians understand it very well.

I’m sorry, I can’t agree with you but thank you anyway for your comment, it helped me to clarify my point of view.

Hampsicora    Thu, 08/12/2016 - 10:33

After some suggestions by inedito (gracias, José) I have changed a little my translation so that “dei diversi” could be easily understood also in Spanish.