Alexander Listengort - Veet briz nad sredizemnym morem (Веет бриз над Средиземным морем) (English translation)

Russian

Veet briz nad sredizemnym morem (Веет бриз над Средиземным морем)

Веет бриз над Средиземным морем,
В Подмосковье - синие снега
Чаек крик раздался над Босфором,
А в эхе - корабельные суда
 
Мы сюда пришли с другой планеты,
Где ночь всегда длиннее и светлей,
Где ураганы мечутся всё лето,
А весны и вовсе нет на ней
 
Мы всегда душою выбираем
Самую родимую страну,
Город, где мы сердцем отдыхаем,
И самую любимую свою
 
Греет небо звёздною тоскою,
Синью вечер полнит благодать,
Важно рядом что-нибудь родное,
Чтобы здесь по звёздам не скучать
 
Снегом все поля запорошило,
На берег пену вынесла волна,
Песнь молитв огнями заискрила,
Защекотала белых два крыла
 
Submitted by Alex Listengort on Mon, 02/07/2018 - 07:40
Last edited by Alex Listengort on Mon, 09/07/2018 - 11:18
Align paragraphs
English translation

A breeze is blowing over Mediterraneans

A breeze is blowing over Mediterraneans,
In Moscow district snow of blue is falling,
Seagull's cry is heard over the Bosporus,
And in the echo - whir of ships and boats
 
We came here from another planet,
Where the night is always long and light,
Where the hurricanes do rush all summer,
And where there's no spring at all
 
We do always choose with our souls
Native, lovely country to come in,
The city where we rest with our hearts,
And the one, our most beloved
 
The skies are warmed with a starry longing,
The evening's blue is filling it with grace,
It's so important - something native closely,
Not to miss so strongly here the stars
 
Snow has covered all the fields around,
A wave has carried foam to the shore,
The song of prayers is flickering with fires,
Tickling two silver wings
 
© Copyright հեղինակային իրավունքներ Derechos de autor זכויות יוצרים Telif hakkı Авторские права:
Александр Листенгорт Ալեքսանդր Լիստենգորթ Alexander Listengort אלכסנדר ליסטנגורט
Submitted by Alex Listengort on Mon, 09/07/2018 - 11:17
More translations of "Veet briz nad ..."
See also
Comments
Kashtanka1965    Mon, 09/07/2018 - 11:49

Seagulls don't shout, they cry. Корабельные суда?

Alexander Laskavtsev    Mon, 09/07/2018 - 12:16
Kashtanka1965 wrote:

Корабельные суда?

Анатолий, поэтам можно! Wink smile
(хотя я бы, конечно, "морские" написал бы, чтобы "масла-масляного" не было)