Advertisement

Nel blu dipinto di blu (Volare) (Spanish translation)

Advertisement
Spanish translation

Volar

Versions: #1#2
Creo que un sueño como éste,
nunca lo volveré a tener
me pinté las manos
y la cara de azul,
entonces, de repente fui
raptado por el viento,
y commencé a volar
en el cielo infinito.
 
Volar...oh, oh
cantar...oh, oh, ohoh
en el azul, pintado de azul
feliz de estar en lo alto
y volando valando
feliz más allá del sol
y más allá aún
mientras el mundo
poco a poco desaparecía allá abajo,
una musica dulce sonaba
solamente para mí.
 
Volar...oh, oh
cantar...oh, oh, ohoh
en el azul, pintado de azul
feliz de estar en lo alto.
 
Pero, todos los sueños
se desvanecen al alba porque,
cuando la luna se pone
se los lleva consigo,
pero yo sigo soñando
en tus ojos bellos
que son azules como un cielo
acolchado con estrellas.
 
Volar...oh, oh
cantar...oh, oh, ohoh
en el azul de tus ojos azules
feliz de estar aquí abajo,
y sigo volando feliz
más alto que el sol
y aún más alto,
mientras el mundo
poco a poco desaparece,
en tus ojos azules
tu voz es una música
dulce que suena para mí.
 
Volar...oh, oh
cantar...oh, oh, ohoh
en el azul, de tus ojos azules
feliz de estar aquí abajo,
en el azul, de tus ojos azules
feliz de estar aquí abajo,
contigo...
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Submitted by ϕιλομαθής on Sun, 19/01/2014 - 22:41
Last edited by ϕιλομαθής on Sat, 25/01/2014 - 17:54
Author's comments:

Escribí esta traducción con papel y lápiz ayer. Aunque ya hay una versión en español de esta canción aquí , entregué esta para aquellos que les gusta ver diferentes formas de decir las cosas.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Italian

Nel blu dipinto di blu (Volare)

Comments
roster 31    Mon, 20/01/2014 - 19:58

I'll tell you a few things:
1. First stanza, should be in preterit, not imperfect = things he did: "me pinté/fui raptado por.../y commencé a..."
2. Second stanza - imperfect = correcto= things were happening
3. Third stanza - reflexivos: "se desvanecen/se los lleva consigo" (better "consigo" than "con ella")
I don't think "tramonta" is "mengua". "Menguar" refers to the faces of the moon and, in this case, it is simply "cuando la luna se pone".
Now I'll tell you something my style. (You don't have to change);
Two first verses - "Creo que un sueño como éste, nunca lo volveré a tener".
Second stanza - "feliz de estar en lo alto, volando valando, más allá del sol, y más allá aún". (Not very sure about this one).

That's all. See you.

roster 31    Mon, 20/01/2014 - 21:10

Me gusta.
Hay una errata en la primera estrofa: "por el viento".
Ya que aceptaste el cambio "estar en lo alto", ¿por qué no dices en el estribillo ("Volar, oh,oh), "feliz de estar en lo alto" o "allá en o alto"?