Softengine - What If I? (Swedish translation)

Proofreading requested
Swedish translation

Ifall Jag Bara

Våran soffa är kall, lakanet vikas ihop
Bordet är dukat för två
Din ärliga själ är så vacker
Jag undrar, var är du?
 
När jag blundar
Önskar jag att jag kunde se dig
En gång till
I min trasiga bil
Bara du och jag
En gång till
Var du än är
 
Min sista natten i staden och luften är brun
Tills jag bär skamskronan igen
Min smuts är överallt och bladen faller ner
Jag kan inte välja vägen, varje stig lämnar samma
Stadkvar
Mil efter mil, skylt efter skylt
Vad som var min väg passerade förbi
Varför mår jag fortfarande bra?
Kanske hade jag fel när jag började denna kampen
Frågandes ifall jag bara, ifall jag bara, ifall jag bara
 
När jag blundar
Önskar jag att jag kunde känna på dig
En gång till
I min trasiga bil
Bara du och jag
En gång till
Var du än är
 
Ifall jag bara
 
Kanske kommer mina minnen att hålla mig vid liv
Efter de dödade mig för många gånger
Var du än är
Jag vet var du är
 
Ändå, när jag blundar
Önskar jag att jag kunde hitta dig
En gång till
I min trasiga bil
Bara du och jag
En gång till
Var du än är
Var du än är
 
Translation mine, unless otherwise specified// Översättningar är mina om ej anges nedan

Proofreading and corrections are encouraged// Jag uppskattar gärna förslag och korrekturläsningar
Submitted by opulence on Wed, 04/04/2018 - 11:54
Last edited by opulence on Tue, 24/04/2018 - 06:52
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

What If I?

More translations of "What If I?"
Swedishopulence
Softengine: Top 3
See also
Comments
Konan    Mon, 23/04/2018 - 23:23

Yo, got some suggestions for you. Regular smile Hope you find use for them

Bordet är gjorde för två-> Bordet är dukat för två
Jag undrar mig-> only "Jag undrar," is fine. Otherwise it turns into; "I wonder me"
You might want to translate trail to stig instead of spår. Spår either means like, traces of something, or its short for footprints. and stig is a small path you follow.
Staden kvar-> Should be "Stad kvar" to be grammatically correct in context with the sentence above.

Don't really know what they mean by: "What was my line passes by" but maybe something like 'Vad som var min väg passerade förbi' or something like that? assuming they mean he lost his direction in life.

translating "what if I" is a bit tricky, doesn't really fit well in Swedish. hmm. I'd say; 'Ifall jag bara'.(If I only) 'Vad händer' is more like, whats happening, like, whats up?
To make sense in the long sentence: "Asking what if I, what if I, what if I" maybe something like; 'Frågandes ifall jag bara, ifall jag bara' , so it ends up meaning something like, 'If only I'd'

I think you might have an extra row in the last paragraph?

For "Still when I close my eyes" I think it reads something like, 'I still feel like, that when I close my eyes' so maybe 'Forfarande, när jag stänger mina ögon' or 'ändå, när jag stänger mina ögon'? or 'när jag blundar', blundar is also fine and probably sounds more natural.

cheers! hope some of them help

opulence    Tue, 24/04/2018 - 06:53

I fixed everything. This one was super tricky, thank you!