Anggun - What We Remember (French translation)

French translation

Que nos souvenirs

Des avions passent au dessus de moi,
traçant des lignes dans le ciel,
destinées à disparaître.
 
Les mots que tu as osés dire,
ont obscurci mon ciel,
et ne sont pas prêts d'être pardonnés.
 
Ne peux-tu lire la difficulté, et la majesté
sur mon visage?
Certaines choses que je ne peux masquer.
 
Nous jouons à un jeu dangereux,
Mais, et le plaisir, et la douleur,
ne dureront pas,
 
car rien ne dure éternellement,
éternellement.
Non, rien ne dure éternellement.
Nous n'avons que nos souvenirs
Nous n'avons que nos souvenirs
Nous n'avons que nos souvenirs
 
Même si la vie se fait désirer,
je me débrouille toujours pour garder le sourire,
et laisse mon cœur faire le reste.
 
Une chose que je pourrais regretter,
est d'avoir peur d'essayer,
de donner le maximum pour sauver notre relation.
 
Je ne veux pas de ton souvenir,
cet amour qui a été sincère,
lentement s'efface.
 
Seule, une chose irréversible,
pourrait me briser le cœur,
c'est ce qu'ils appelaient le coup du sort,
car rien ne dure éternellement,
éternellement.
Non, rien ne dure éternellement.
Nous n'avons que nos souvenirs
Nous n'avons que nos souvenirs
Nous n'avons que nos souvenirs
Nous n'avons que nos souvenirs
Nous n'avons que nos souvenirs
 
Hey,

if you enjoy this translation,
please, don't forget to like, thank, or rate

Thanks !
Submitted by EnrixosfromParis on Fri, 13/04/2018 - 17:14
Added in reply to request by Kicia14021991
Last edited by EnrixosfromParis on Sat, 14/04/2018 - 23:24
English

What We Remember

More translations of "What We Remember"
Please help to translate "What We Remember"
Collections with "What We Remember"
See also
Comments
petit élève    Sat, 14/04/2018 - 00:41

osés / brouillés -> sans 's'
lis tu -> avec un tiret (bon d'accord, je chipote)

The struggle and the grace -> "colère et joie" ça dérive un peu loin. Plutôt "le mal que je me donne et mes moments de grâce" ou qq ch comme ça ?

Some things I cannot hide -> plutôt "il y a des choses que je ne peux pas cacher" (sinon ce serait "the/these things...")

dodging bullets -> c'est idiomatique, comme "l'échapper belle". Peut-être "on joue avec le feu" dans ce contexte ?

Are only there for a while -> je dirais plutôt "ne durent pas longtemps", "ne s'attardent pas", "ne font que passer" ou qq ch comme ça. C'est pas comme si ils allaient partir pour toujours, c'est plutôt que le plaisir et la douleur qu'ils se procurent avec leurs petits jeux ne durent pas longtemps.

Somehow -> c'est plutôt "d'une façon ou d'une autre", "je me débrouille quand même pour..;" ou qq ch comme ça

give it -> le "it" est purement formel, parce qu'il faut un complément à "give", donc le "y" flotte dans le vide (il ne fait référence à rien)

qui fût vrai, -> carrément chic, l'imparfait du subjonctif. Déjà que le passé simple ça fait un peu intello Teeth smile
Non mais blague à part, "qui a été un jour sincère" ou qq ch comme ça, ça resterait plus cohérent avec le reste.

fades away -> pourquoi pas "s'efface/s'estompe" ? C'est plus joli comme image, non ?

Something that I can't undo
Can break my heart in two
Is what they called the twist of fate -> c'est un peu étrange, il y a le même sujet pour deux occurrences du verbe être. (ou alors c'est une mauvaise transcription, mais supposons que non)
A mon avis il faut garder les 2 premières lignes ensemble : "Une chose irrévocable peut me fendre/briser le cœur"
et ensuite un bon vieux pronom: "c'est ce qu'ils appelaient le/un coup du sort"

Le "parce que rien n'est éternel" qui suit, à mon avis c'est juste le début du refrain suivant, et le "coz" c'est probablement de la ponctuation comme "yeah", "baby", etc. Parce que vraiment je ne vois aucun rapport avec les lignes d'avant.
Qu'en penses-tu ?

EnrixosfromParis    Sat, 14/04/2018 - 08:12

lis tu -> avec un tiret (bon d'accord, je chipote) > C'est parfait, j'essaie de ne jamais les oublier, ces tirets Regular smile

The struggle and the grace -> "colère et joie" ça dérive un peu loin. Plutôt "le mal que je me donne et mes moments de grâce" ou qq ch comme ça ?
> Je pense qu'elle parle du concept des émotions, et qu'elle n'arrive pas à feindre, quand elle est soit en colère (quand on se bat) et joyeuse, (quand elle est heureuse), et ce serait la raison pour laquelle, elle demande s'il ne le lit pas sur son visage, car elle ne sait pas cacher ses émotions. J'ai pris des mots basiques pour l'exprimer, mais ils n'ont pas le monopôle.

Some things I cannot hide -> plutôt "il y a des choses que je ne peux pas cacher" (sinon ce serait "the/these things...")
Pour mettre il y a, n'aurait-il pas fallu avoir "there are"?, dans le dico, some peut se traduire par "des", pour éclaircir, j'ai rajouté le verbe être.

dodging bullets -> c'est idiomatique, comme "l'échapper belle". Peut-être "on joue avec le feu" dans ce contexte ?
En fonction du contexte, j'avais compris, qu'ils se disputent, car elle ne lui pardonne pas, et car l'amour est mort, ce qui contredirait selon moi la thèse où ils auraient du plaisir, si ce n'est de faire mal à l'autre. Ils ne s'accordent pas à jouer, ils jouent par défaut, car ce jeu de faire mal à l'autre est une chorégraphie spontanée et dangereuse.
Je trouve qu'esquiver les coups résume bien l'idée (toujours selon moi)

Le "parce que rien n'est éternel" qui suit, à mon avis c'est juste le début du refrain suivant, et le "coz" c'est probablement de la ponctuation comme "yeah", "baby", etc. Parce que vraiment je ne vois aucun rapport avec les lignes d'avant.
Qu'en penses-tu ?
On pourrait comprendre qu'elle se prépare psychologiquement à avoir le cœur brisé, car l'état de grâce quel qu'il soit ne dure jamais, d'où un lien éventuel de causalité entre le paragraphe et le début du refrain, où "car" devient utile.

petit élève    Sat, 14/04/2018 - 10:40

Ça me rappelle le boulot, ces analyses psy Regular smile
Je dirais que quelques lignes d'une chanson c'est un peu mince pour imaginer ce qui se passe dans leur tête ou pourquoi ils font les choses qu'il font. La base de tout c'est d'être sûr de comprendre l'anglais. Après si il y a des ambiguïtés on peut interpréter des trucs avec de la psychologie ou autres, mais il vaut mieux commencer par revenir au texte, je pense

Words you dared to say
That left the cloud in my eyes
On hold to be forgiven -> la aussi j'avais loupé le coche, mais pour moi c'est une seule phrase: "les mots que tu as osé dire, ça a mis le nuage dans mes yeux en attende de pardon".
edit: ah m... c'est "forgiven" pas "forgotten". Bon ok, donc en fait il lui a dit des trucs pas sympa et tant qu'elle ne lui pardonne pas elle voit la réalité en face.
Oh là là, ça me fatigue ces métaphores tordues...

The struggle and the grace -> pourquoi pas colère et joie, mais c'est assez loin de ce que l'anglais dit.
Si j'essaye de voir ce qui oppose ces deux mots, l'idée c'est plutôt d'un côté de ramer pour faire le moindre truc, et de l'autre de tout réussir sans efforts.

Some things I cannot hide ->
verbe: cannot hide, et il exige un complément d'objet, sauf si c'est pour dire "je ne peux pas me cacher"
sujet: I
cod: vu ce qu'il reste, on a guère le choix
donc, "certaines choses, je ne peux pas [les] cacher"
Après la construction plus habituelle, c'est "there are some things [that] I cannot hide" mais c'est une autre structure de phrase.

We're dodging bullets with this game -> Une explication de l'expression "dodging a bullet" piquée sur Internet: "To narrowly avoid something or some situation that turns out to be undesirable, disastrous, dangerous, or otherwise harmful"
Donc pour moi ça veut dire "On frôle la catastrophe de manière répétée en jouant à ce jeu" (chaque balle est une catastrophe évitée, au pluriel ça veut dire qu'ils frôlent régulièrement des catastrophes)
Je ne vois pas pourquoi ils emploieraient une expression aussi précise pour vouloir dire autre chose. Au sens littéral les balles ne renvoient à rien d'autre dans la chanson, et au sens idiomatique c'est quand même assez éloigné de "éviter les coups".

Les trois lignes, ça donne "on prend des gros risques pour des gains minables" (on frôle la cata à chaque fois mais on en retire qu'un peu de plaisir fugace, et en prime mélangé à de la douleur). C'est juste une reformulation de l'anglais, je n'interprète pas grand chose.

Something that I can't undo -> ça n'est pas "hors d'atteinte", c'est "irrévocable". C'est comme le "undo" d'un PC. Je reviens à la situation précédente comme s'il ne s'était rien passé du tout. "I can't undo" c'est "je ne peux pas revenir en arrière / effacer ce que j'ai fait". Typiquement une rupture amoureuse. Une fois que c'est fait il ne suffit pas de dire "ok, c'était pour rire et on se remet ensemble comme si de rien n'était".

Pour faire le résumé de la chanson : elle commence à se faire sérieusement suer avec son mec, leur relation est un peu toxique, mais elle a peur de se barrer parce que c'est irrévocable et que ça pourrait lui briser le cœur. Voilà, en gros.
Après le refrain c'est plus le genre de truc qu'on dit pour se rassurer dans ces cas-là: de toute façon ça finira un jour.

EnrixosfromParis    Sat, 14/04/2018 - 10:48

Ok, donc il s'agit d'une femme qui amoureuse, se rend compte que l'amour authentique se barre, et qu'ils se disputent de plus en plus, ne laissant que les souvenirs de ces moments uniques, car comme elle l'exprime: rien ne dure. Mais elle ne peut se résoudre à l'accepter.

Ca serait quoi ton interprétation de "Though life plays hard to get" ? car lap hrase que j'ai mis, me semble un peu dénué de saveur.

Du coup, je reviens sur "To give it my very best", et le "it", est rapport à la relation qu'ils ont, que même si elle se rend compte, que c'est mal parti, elle ne voudrait pas plus tard se reprocher, de ne pas avoir fait tout ce qui était en son pouvoir pour le conserver, cet authentique amour.
Donc, la phrase serait : de lui donner le meilleur de moi-même (mais il pourrait y avoir une confusion avec le copain) /sinon: d'y donner le meilleur de moi-même ou encore plus explicite: de donner à cet amour le meilleur de moi-même, /voir: de donner toutes les chances à cet amour de continuer

petit élève    Sat, 14/04/2018 - 16:13

Though life plays hard to get -> je pense que c'est dans la logique de la situation : la vie est difficile, il faut se fatiguer pour trouver un moment agréable. "la vie se fait désirer" par exemple ?

To give it my very best -> oui, je pense qu'on peut voir ça comme "faire tout son possible pour sauver la relation"